- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
阔北风族学垸
t翻译理论与实践
i
甲外摄家看恩施”队光影活
新间发布会
中外摄影家看思施”光
新间发布会
“中外摄影家看恩施”
翻译理论与实践
Lecture 11
词类转换法
Conversion
翻译理论与实践
Theries pacto
⑩一、定义
In terms of conversion we mean that in translation
word in one language belonging to a certain part of
speech is not necessary to be turned into one of the
same part of speech in another language. As a matter
of fact, conversion in the English language is very
common. Lets take the word round for example
This is the first round
There is a round table in the room
Round the corner slowl
He walked round the table
P58
翻译理论与实践
Theries pacto
So, conversion is one of the important
techniques and is needed primarily by the
differences in syntactic structure and
idiomatical way in the two languages
Conversion occurs on many occasions
But the most commonly seen are as
ollOW
翻译理论与实践
Theries pacto
1.转译成动词
英语和汉语相比较,汉语中动词用得比较
多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一
个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动
词性结构连用。如:
He admires the presidents stated decision
to fight for the job
他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表
示钦佩
仅这一个句子,就可领悟到英汉互译中词
类转译的必要性
翻译理论与实践
A.由动词的派生词名词(或含有动作意义的名词)
转译为动词
2. His very appearance at any affair proclaims it a triumph.
无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。
3. An acquaintance of world history is helpful to the study
of translation
读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。
4.A view of Mt E-mei can be obtained from here
从这儿可以看到峨嵋山。
翻译理论与实践
B.英语中加后缀er,-or的名词,在句中并不表
身份和职业,而是含有较强的动作意义。
5. He is no smoker, but his father is a chain-smoker
他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽
(是个老烟枪)。
6. He was a regular visitor.
他经常来。
7. What kind of sailor are you? (a bad sailor or a good
sailor?)
你晕不晕船?
翻译理论与实践
Theries pacto
2转译成名词
A. Verbs-Nouns
英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词
转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,
这时可将其转译成汉语的名词。如
1. She behaves as if she were a child
她的举止跟一个孩子一样。
2. A well-dressed man who looked and talked like an
american got into the car
个衣着讲究的人上了车,他的言谈举止酷似
美国人。
翻译理论与实践
Theries pacto
文档评论(0)