- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
编译
小组成员:董亚茹李玉塞
刘琼云汪胡芳刘淑婷
自录
变译
编译
编译实例
变译
由变译的本质可知,变译的行为是摄取,这是变
译活动的轴心。
它分为摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、
译评、改译、阐译、译写、参译和仿作等十二种变
译方法。
编译
指对原作加工整理然后翻译的变译方法
就编辑和翻译的关系而言,编辑服务十翻泽。就
编”和“译”的顺序来说,是先编译后编写,
不是先翻译后编写。
编译程序
第一步是像全译那样,通读原作,直至透彻
领悟。
第二步是编辑。编辑主要是对原作的内容和
结构进行的增减、合并与调序。
第三步是翻译。这里的翻泽是全译意义上的
翻泽。
编译基本技巧
编译基本技巧主要是指编译中“编”的技巧,
包括摘取、合并、增添、调序等技巧。
摘取:摘取的对象一般是原作中与主题最为
密切的论点和论据,以及能反映原作特色的
内容。
合并:除了相邻的词、句、段的融合外,
还可以是不相邻的词、句、段的组合,甚
至是一段的一个句子与另一段的另一个句
子的结合。
增添:增添词句要大大高于摘译。摘译中
的增添仅服务于句段的衔接与连贯,其使
用频率和数量应严格控制。而编译应着眼
于衔接与连贯的增添语句外,还可以为了
突出原作的主题思想而增添词句。
调序:因原作在时空与思维逻辑上的模糊、
混乱,有时也因为原作的思维走向与译语
文化表达同样思想时的思维逻辑不一致或
相矛盾。因此.调序法可相应的纲分为
调整时间顺序,调整空间顺序,调整事物
内部联系的阐述顺序,以及调整论证说理
的结构。
编译的原则
1.译前的编辑性
编译是编辑和翻译,两者缺一不可,而且是
先编后译或者编译并行的活动。对原文的整
理应遵循原作语篇内容的内在逻辑,不能与
原作的主题相悖。
2.主要内容的保值性
一文一书,其价值就在于它的主要内容或信
息。编译的目的亦在此。要实现保值性,译
者必须抓住原作的主题思想,然后从原作中
选择那些与主题思想最为密切的论据和观点,
删去那些铺垫性和解释性的内容。
3.宏观结构的一致性
编译的增减、合并和调整一般是在原作的局
部进行的,并不影响原作的整体架构。编译
文的篇章结构特点应能折射出原作篇章结构
的轮廓。
文档评论(0)