DB37∕T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法(山东省).pdf

DB37∕T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法(山东省).pdf

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
ICS 01.080.10 A 22 DB37 东 方 标 准 省 地 山 DB37/T 1115-2008 公共场所双语标识英文译法 English Translation of Publ ic Signs 2008-01-06 发布 2009-02-01 实施 山东省质量技术监督局发布 DB37/T1115-2008 目IJ 1=1 本标准附录A 为规范性附录。 本标准由山JJ~ 省质量技术监督局提山。 本标准白山东服务标准化技术委员会归口。 本标准起草单位:山东省标准化研究院、山东省外事办公室翻译中心。 本标准主要起草人:王波、原静、安华娟、刘源)1版、孙良泉、杨扬、孙莹。 DB37/T1115-2008 公共场所双语标识英文译法 1 范围 本标准规定了山东省道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗R生等公共场所汉语标识 英文译法的原则。 本标准适用于山东省行政区域内公共场所的英文标识翻译。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款跑过本标准的引用而成为本标准的条款。儿是注日期的引用文刊,其随后所有的 修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究 是否可使用这些文刊的必威体育精装版版本。儿是不注日期的引山文刊,其必威体育精装版版本适用于本标准。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 18106 零售业态分类 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本标准。 3. 1 公共场所 publ ic 提供公共服务成人员活动密集的设施和场所。 3. 2 功能设施 functional faci I ities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、R生保障、 文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 3. 3 地名 place names 人们对各个地理实体赋予的午有名词。 3.4 地名专名 specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的仨用名词,如济南、古岛。 3. 5 地名通名 common names and terms 地名中J-B米区分地理实体类别的通山名词,如市、县。 4 一般要求 4. 1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录的。 4. 2 本标准涉及的汉语拼音用法向符合GB/T 16159 的要求。 l 4.3 ð虫词 独词的央文书写形式依国际惯例全部大写,如山门 EXIT。 4. 4 方位词 4.4.1 方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、内、外等。其对同的央文译法分别为 East(E.) , South(S.) , West(W.) , North(N.) , Front , Back

文档评论(0)

xzbyw118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档