Peter Newmark 西方翻译理论全面.ppt

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
比较 A.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。 交际翻译较为主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。 .......... * e.g. 谋事在人,成事在天 Man proposes, Heaven disposes. Man proposes, God disposes. .......... * B. 在表达形式上,语义翻译是译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。 交际翻译则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,是译文流畅地道,简明易懂。 .......... * C.当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果轻内容。 e.g. Wet Paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸! .......... * D.语义翻译比交际翻译复杂精细,叫笨拙晦涩,重在在现原文作者的思维过程而不是他的意图,倾向于过译,即选用的词是比原文的词更专的特指词,为了表现意义的细微差别,译文词汇往往增添了原文没有的意思。 交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用与原文的语域一致的语域,倾向于欠译,即遇到难译的词便使用保罗万象的泛指词。 .......... * e.g.Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you,trippingly on the tongue:but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines. 请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开喉咙嘶叫,那么,我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。(朱生豪 译) 念这段台词,我请你们,要念得像我给你们听的那样,轻溜溜的,从舌尖上吐出来。要是你们把它从喉咙里吼出来,像许多演戏的惯常做的那样呢,我倒宁愿叫宣布告示的公差来念我的词句了。(卞之琳 译) .......... * E.交际翻译的译文通常比语义翻译译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余的词汇。 e.g. 因此,宝玉只和众丫头们掷股子赶围棋作戏。 So Pao-yu was left to amuse himself with the other maids at dices or draughts. (杨宪益、戴乃迭) .......... * Bao-yu played “Racing Go”with the other maids. This was a game in which you moved your Gopieces across the board in accordance with the throw of dice, the object being to reach the opposite side before every thing else and pocket all the stakes.(David Hawkes John Minford) .......... * F.语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承担,不能有不准确的翻译,但由于造成了认知意义和语用意义的走失,语义翻译译文一般不及原文。 交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。由于重效果,简洁明了,弥补了语义翻译中意义的走失,又经过了适当的润色,交际翻译译文一般优于原文。 .......... * 适用文本 语义翻译:表达性文本或是重要的审美性文本,其表达形式和内容一样重要,那么不管是文学作品,还是哲学、宗教、政治、科技作品都用语义翻译。 .......... * 交际翻译:大部分信息性、祈使性、人际性,部分审美性及元语言性文本。 如非文学作品、新闻报道、科技文章、公函、提供信息的书籍、教科书、报告、政治宣传品、公告、标准写作、约定俗成的交际用语、通俗小说的翻译等。 .......... * .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .iuu .......... * 一、生平 二、主要理论 .......... * 一

文档评论(0)

liuxiaoyu98 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档