浅析翻非语言素养.ppt

  1. 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的非语言素养 吴文智 学外语不谈“翻译”是 不可能的,“翻译”是 我们外语学习的必修课 ,甚至会成为部分人终 身的职业选择,对于如 何做好翻译,想必大家 都已经有了很多切身体 大家都知道,做一个好的翻译 ,首先需要有熟练的双语基 础,也就是对源语言和目的 语言的掌握都要好。老师们 每天身体力行的教导就是要 大家如何学好这两种语言, 如何用好这两种语言,无论 是课堂还是课外都在这些方 面给我们传播了许多有用的 语言语法知识,这些是做好 翻译的重要基础 除了要熟练掌握双语基础 外,以下这些非语言素 养对做好翻译也是必不 可少的: 广博的知识面、深 厚的文化积淀,良好的职业道 德,多元的变通能力,稳定的 心理能力 鲁知识广博: 对时事要闻、政经知识、自然 科学、社会科学、人文科学知 识、科技知识、商贸知识、文 学知识、艺术知识、法律知识 史地知识、国际知识、民俗 知识、生活常识等等,都要略 窥门径 ●此外,口译者还需要具 备仪表端庄、举止大方 态度和蔼、风度儒雅 言谈得体等等… 以上这些要求,相信大家 都已经耳熟能详,也有不少 人在这方面已经掌握得不错 了,还有些人正在努力之中 在这里我就不去细述了, 我想结合自己的翻译实践和 大家谈谈翻译的意境意识与 翻译的自我经营意识—这 也属于非语言素养范畴。 翻译的意境意识与翻译的 自我经营意识——前者 要讨论的是翻译质量问 题,而后者要谈的是翻 译的如何成才问题。 翻译的意境意识 什么叫意境意识? 意境意识对翻译有什 么影响? 翻译的意境意识 说简单点就是 翻译者要进入翻 译的状态

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档