- 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的非语言素养
吴文智
学外语不谈“翻译”是
不可能的,“翻译”是
我们外语学习的必修课
,甚至会成为部分人终
身的职业选择,对于如
何做好翻译,想必大家
都已经有了很多切身体
大家都知道,做一个好的翻译
,首先需要有熟练的双语基
础,也就是对源语言和目的
语言的掌握都要好。老师们
每天身体力行的教导就是要
大家如何学好这两种语言,
如何用好这两种语言,无论
是课堂还是课外都在这些方
面给我们传播了许多有用的
语言语法知识,这些是做好
翻译的重要基础
除了要熟练掌握双语基础
外,以下这些非语言素
养对做好翻译也是必不
可少的:
广博的知识面、深
厚的文化积淀,良好的职业道
德,多元的变通能力,稳定的
心理能力
鲁知识广博:
对时事要闻、政经知识、自然
科学、社会科学、人文科学知
识、科技知识、商贸知识、文
学知识、艺术知识、法律知识
史地知识、国际知识、民俗
知识、生活常识等等,都要略
窥门径
●此外,口译者还需要具
备仪表端庄、举止大方
态度和蔼、风度儒雅
言谈得体等等…
以上这些要求,相信大家
都已经耳熟能详,也有不少
人在这方面已经掌握得不错
了,还有些人正在努力之中
在这里我就不去细述了,
我想结合自己的翻译实践和
大家谈谈翻译的意境意识与
翻译的自我经营意识—这
也属于非语言素养范畴。
翻译的意境意识与翻译的
自我经营意识——前者
要讨论的是翻译质量问
题,而后者要谈的是翻
译的如何成才问题。
翻译的意境意识
什么叫意境意识?
意境意识对翻译有什
么影响?
翻译的意境意识
说简单点就是
翻译者要进入翻
译的状态
文档评论(0)