- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章翻译的原则
剩铎的起源???
我国有文字可考的翻译最早可以追溯到公元前一世纪
刘向《说苑·善说》里记载的《越人歌》,距今已两千余年
西方有文字可考的最早笔译活动则可追溯到公元前大约250
年罗马人里维乌斯·安德罗尼柯① ivus andronicus,前2842
204)用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,距今更是有两千
二百多年。可以说,不论是中国或是西方,翻译的历史都相
当悠久。
我国的笔译传统虽然起始于《说苑·善说》里记载的
越人歌》,但《越人歌》只是一个孤立的翻译活动,它并
没有触发一场大规模的翻译运动。我国翻译历史上第一个高
潮即佛经翻译的高潮,一直到西域高僧安世高于公元148年
来洛阳之后才开始形成。而在西方,公元前三世纪中叶安德
罗尼柯用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,却成了西方翻
译史上第一大高潮的先导
概念的界定
中外翻译原则的代表性观点
翻译原则之厘定
“翻译标准国翻译活动必须遵循的准绳,是
衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努
力以期达到的目标。”
方梦之《译学词典》2004
翻译标准就是指译者在翻译实践中,做决定
时所遵循的原则,也是翻译批评家评判译文
的准则。
中国代表性翻译原则:
公元4世纪,东晋名僧道安将梵文译成中文,主张
案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录
也”,他推祟严格的逐字对译。
唐朝名僧玄奘精通汉梵两种语言,他强调译文
“既须求真,又须喻俗”,也就是说既要忠实、真切
地反映原文的本意,又要通顺易懂
1898年,近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复
在翻译赫胥黎的《天演论》时,在其例言中首次提出了“三
字论
“译事三难信、达、雅。”求其信,已大难矣。顾信言已
不达,译犹不译也,则达尚焉。…在译者将全文神理,融
会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共
喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达
即所以为信也…《易》曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无
文,行之不远’。三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达
而外,求其尔雅。
信、达、雅’作为翻译的标准历经近一个世
纪的检验,表现出它的生命力。信、达是翻译的基
本要求,而‘雅’则表现出一种对翻译的完美追求
翻译决不是奴性的活动,它只有在表现出原作的风
貌和译者的主观能动性与创造性时,才具有生命。
1935年,鲁迅在《‘题未定’草》中提出“忠实、通
顺”作为翻译的标准。他认为译者不但必须把原文作者的
思想、感情全部传译出来,而且还“必须兼顾着两个方面
一当然是其易解,二则保存着原作的丰姿”。两者不统
时,他又主张“宁信而不顺”
1951年,傅雷在“《高老头》重译本序”中提出翻译
应“重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其内而忘其
外
1964年,钱钟书在《林纾的翻译》中提出:“文学翻译
的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文
字,不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完
全保存原作的风味,那就算是达到了‘化’境,……”
1978年,范存忠在《漫谈翻译》中说,翻译的原则是
从信、达、雅到正确,通顺,易懂
葛传架在《翻译通讯》1980第2期中谈到:“说‘信
也好,说‘忠实’也好,翻译必须在把原文变成另一种文
字时,做到不增、不减、不改。”
1984年,许渊冲在《翻译的艺术》中提出,“忠实于原
文内容,通顺的译文形式,发扬译文的优势,可以当做文
学翻译的标准。”
1988年,辜正坤发表“翻译标准多元化互补论”
文,认为“用以指导翻译实践并判断译作价值的
具体标准不但有,而且不止一个”。
1998年,冯志杰采用了模糊数学中的评判法
根据信息理论提出了翻译的二元基本标准:译文的
“信息等价性”和“信息传递性”。
2002年,吕俊提出后现代文化语境中的翻译标
准是:1符合知识的客观性;2)理解的合理性与解
释的普遍有效性;3)符合原文的定向性。
文档评论(0)