哈工大考博英语翻译笔记(必威体育精装版整理版).pdfVIP

哈工大考博英语翻译笔记(必威体育精装版整理版).pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分, 或是为了保持句子平衡, 英语中常常使用倒装。 大体说来, 倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。 主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。 在翻译的时 候, 既可以按照主谓语的顺序翻译, 也可以按照字面意思翻译。 非主谓倒装只是将强调部分 前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中 had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常 语序为: if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚 拟条件句中的 if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是 在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday ’s “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中 so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用 so 来代替前述肯定句谓 语部分所说情况。 译文: 不间断的移民浪潮也起了作用 —— 而且随着昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的 Much as I have traveled 是一个由 as 引导的让步状语从句。相当于 though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析: 相信大家对这种结构都不陌生。 Only 后加副词、 介词、状语从句时要用部分倒 装。但是要注意的是,如果 only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文: 1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽 敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析: hardly …when 的结构表示 “ 刚 … 就 …” 。含有这种结构的句子常将 hardly 置于句首, 而采用部分倒装的语序。

文档评论(0)

_______ + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档