口译笔译实战练习:长难句翻译100句.pdfVIP

口译笔译实战练习:长难句翻译100句.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译笔译实战练习:长难句翻译100句 1. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century. 这样一来最终的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就 更难了,广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果。评审 推荐制度最早被使用于在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几 家地方级地质学刊物所采用。 2. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way. 一个颇为类似的分化过程让全国的专业地质学家走到一起,组成了一两 个专业学术社团,另一方面,业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方 社团,要么以其他方式组成全国性机构。 3. Sad to say, this project has turned out to be mostly low- level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want. 遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查只得到了一些含金量低的发现,比 如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误。调查结果中还交织着一些 令人搔首顿足的问题,譬如读者到底想读些什么。 4. I believe that the most important forces behind the massive MM wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands. 我认为,巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也促成了全球化的 进程:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展 市场,这些都要求更大的经营管理规模,以满足消费者需求。 5. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming I wanted to spend more time with my family. 一次侧面攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,这个攻击并不光 明磊落,它让我不得不抛弃了那份引人注 目的工作。尽管,在表面上, 我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,宣称我只不过是想多和家 人呆在一起 ,掩盖我的退出。 6. I have discovered, as perhaps Kels

文档评论(0)

_______ + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档