歇后语的翻译分析解析.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
歇后语的含义:由两部分构成,前部分是比喻,后一部分为说明,点明比喻的意义。 最大特点是谐音和比喻。要会意,通过会意再进行概念扩充和延伸。 英译名:1.Chinese enigmatic folk simile(汉语中谜样的民间比喻) 2.a two-part allegorical saying, of which the first part, always stated, is descriptive, while the second part, sometimes unstated, carries the message(汉英词典) 3.Chinese folk wise crack (中国民间的俏皮话) 歇后语的分类:比喻性歇后语和谐音或双关式歇后语 歇后语的分类:比喻性歇后语和谐音或双关式歇后语 比喻性歇后语: 竹篮打水—一场空(以事喻义) 天上的云—无拘无束(以物喻义) 大水冲了龙王庙--一家人不认一家人(以事喻义) 徐庶进曹营--一言不发(以人喻义) 谐音或双关式歇后语: 章鱼的肚子—有墨水(双关) 邮包掉到水田里—半信半疑(泥) 比喻性歇后语的翻译方法 直译法: 对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如: 1.瞎子点灯--白费蜡。 It is as useless as a blind man lighting a candle. 2.肉包子打狗--有去无回。 Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return. 3.竹篮打水--一场空。 Like ladling water with a wicker basket-all is empty (nothing). 解释法 只有通过解释才能让读者明白原文的内容。 牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾) Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous. 3..The fairest rose is at the withered. 最美的玫瑰也终会凋谢—花无百日红 4.A blind man will not thank you for a looking-glass. 秋波送盲-白费痴情 2.八仙聚会——又说又笑 a gathering of Eight Immortals——speaking and laughing; like the Eight Immortals at a gathering, they are talking and laughing merrily Note: The Eight Immortals refer to the eight Taoists in a Chinese legend, namely, Han Zhongli, Zhang Guolao, Lü Dongbin, Tieguai Li, Han Xiangzi, Cao Guojiu, Lan Caihe and He Xiangu. 借助上下文直译法 将一种语言的双关语译成另一种语言的双关语。需要借助上下文,才能做到译文和原文的内容统一。 1.Its everybodys right,right? -You think all your right is right? -这是每个人的权利,对吧? -你认为你有权就有理? 以上是两个人在对话中以双关语打趣,对话中四个“right”,共有三个词义,是同音异义词,属于一语“多关” As?a?man?sows,?so?shall?he?reap.种瓜得瓜,种豆得豆。 All?the?cats?are?grey?in?the?dark.猫在暗中都是灰色的。 加括号法 在上下文无法说明双关词义,可采用加括号法,一词义译出后,在括号译出另一义。 2.我说你们没有见过世面,只认得这果子是香芋,却不知盐客林老爷的小姐才是真正‘香玉’呢!?(《红楼梦》) You ignorant lot! You only know what sweet taros are but don’

文档评论(0)

我思故我在 + 关注
实名认证
文档贡献者

部分用户下载打不开,可能是因为word版本过低,用wps打开,然后另存为一个新的,就可以用word打开了

1亿VIP精品文档

相关文档