网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

红楼梦英译本对比翻译分析 教学PPT课件.ppt

红楼梦英译本对比翻译分析 教学PPT课件.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1. Salutation; Location 2. Mistranslation 3. Cultural diversity 4. Sentence structure Yang Xianyi Vs Huo Kesi 人名-称谓 原文:薛蟠 译文 Y: Hsueh Pan H: Xue Pan 分析:Y 中国人,译文的翻译面向外国人,所以参照外国人姓氏 的习惯,译成Hsueh Pan H 外国人,译文的翻译更多程度上想要贴近中国人的文化 习惯,参照中国人人姓氏的习惯,直译 Xue Pan Hsueh: 威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)hs= x,ue=ue,h 不发音 缺点: 1、保持接近英文拼法的一些特点,但并不完全迁就英文的拼写习惯 2、没有标示送气音的符号,造成许多不同的姓在英语中无法区分 3、威式拼音系统不是很统一,一个人的名字往往 会有多种拼写方式 4、符合英美读者的拼写习惯,但不利于读者了解中国的人名文化 人名-称谓 原文:宝钗 译文 Y: Pao-chai H: Bao-chai 原文:英莲 译文 Y: Ying-lien H:Ying-lian 原文:贾政 译文 Y: Chia Cheng H: Jia Zheng 原文:王子腾 译文 Y:Wang Tzu-teng H: Wang Zi-teng 原文:贾母 译文 Y: Lady Dowager H: Grandmother Jia 人名-称谓 理由:Y 贾母乃荣国府中之至尊,是个名副其实的“matriarch”,译成 Grandmother Jia实难凸显其位高权重,受人尊敬。Lady更有礼 貌尊敬,Dowager一词译出了贾母孀居贵妇的事实。 H 更显亲和力,但让贾母的形象不够厚重。 分析:H作为外国人理解红楼梦难有Y精准,H译基于“贾母”的基础,Y翻译基于 “Grandmother Jia”的基础 原文:薛公子学名薛蟠,表字文起 解释:Young; courtesy name 人名 译文 Y: Young Hsuehs name was Pan, his courtesy name Wen-chi H: Xue Pan, to give him his full name 理由: courtesy name 尊重原文,Young 译出薛蟠年轻气盛的性格特点,形象 分析:H国哪里知道啥叫“表”啥叫“字”,H还没修炼到家 地 名 原文:出夹道便是王夫人正房的东边了 译文 Y: Lady Wangs main apartment H: Lady Wangs compound 解释:apartment ; compound 理由:王夫人、别院;compound虽有院子意思,但不贴切,apartment更符合王夫人身份 分析:正房、四合院,H想表达却没能表达好 错译 贾母王氏……今年方四十上下年纪,……(Para2,line4) 霍克斯:...she was now around fifty ...(Para3,line4) 杨宪益:she was about forty years of age...(Para3,line4) 错译 人命官司一事,他竟视为儿戏,自为花上几个臭钱,没有不了的。(Para3,last line) 霍:...accounting the charge of manslaughter a mere bagatelle...(Para8,line4) 杨:To him a murder charge was just a trifle...(Para7,line10) 错译 他母亲道:“何必如此招摇!……”(Para4,line4) 霍:Whyever should we go to any such trouble? said his mother.(Para12,line1) 杨:Why go to such trouble? she asked.(Para11,line1) 错译 贾政便使人上来对王夫

文档评论(0)

liuxing044 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档