- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
对外汉语词汇教学的理论方法和原则
越来越多的学者认为词汇教学在汉语教学中处于核心地位,不过在多年以前,词汇教学并非像现在这样受到足够的重视。从我国对外汉语教学这一专业产生到现在,我们采取了一些方式进行对外汉语教学,然而这些教学方法都侧重于语法教学,忽略了词汇教学的重要性。随着对外汉语教育事业的发展,愈来愈多的人投入到对外汉语教学的实践中,众多学者逐渐意识到在我国的对外汉语教学过程中,语法教学和词汇教学的地位极其不平等。本篇论文则从各个方面充分论证了词汇教学的重要性,以期引起人们对词汇教学的重视。
一、对外汉语词汇教学的任务和意义
词汇是语言的建筑材料,词汇量愈丰富语言就愈发达,表现力也就愈强。在我们教授外国留学生的过程中,词汇教学的作用日益显著。接下来我们将探讨对外汉语词汇教学的任务和意义。
(一)对外汉语词汇教学的任务
对外汉语词汇教学的任务不光要求我们能够驾驭一定数量的词汇,而且还要对词汇的音形义和主要用法有深入的认识,从而使留学生能够正确运用词汇进行顺利的交际。
汉语的词汇量较大,比如《汉语大词典》收词37万多条,台湾的《中文大词典》收词44万条,日本的《大汉和辞典》收词55万条。虽然同汉语总的词汇量相比,对外汉语教学中涉及的词汇量并不大,但熟练掌握并非易事。从语音方面来说,存在大量的多音词和同音词,很多留学生难以分辨。从语义方面来说,有许多近义词、同义词和反义词,成为留学生学习和使用时的难点。不少留学生难以区分褒贬色彩不同的近义词,比如在“鼓动、鼓励和煽动”这组近义词中,都包含激发人的情绪使之行动起来的意思,但是三者的褒贬义却各不相同。“鼓动”是个中性词,“鼓励”是一个褒义词,但“煽动”却是一个贬义词。从词的构成方面来说,既有基本词汇,又有一般词汇,既有古语词、方言词、外来词、行业语、隐语等,也有文化内涵极其丰富的成语、惯用语、歇后语等。
在对外汉语词汇教学中,不仅注重词汇量,更注重正确理解和表达词汇的能力。许多外国留学生难以准确掌握词汇的内在含义,常常望文生义。例如,曾经有一名韩国留学生试图用“音容笑貌”这个成语来形容自己暗恋多年的女生,然而“音容笑貌”是指故人谈笑时的容貌和神态,是用于怀念故人的,用在此处显然是不合适的。
(二)对外汉语词汇教学的意义
在对外汉语教学中,词汇教学具有十分重要的意义。语音、词汇和语法构成语言的三要素。语音是外在表现,词汇是实在内容,语法则是组织框架。词汇教学属于对外汉语教学法体系的必要组成部分,词汇教学与其他教学相互贯通,相互融合。例如,在语音教学中常常涉及到一部分词汇,而在语法教学中同样也是在词的基础上进行语法知识讲解的。同样,在词汇教学中也会涉及到部分语音教学和语法教学。可见,词汇教学对完善对外汉语教学法体系具有至关重要的作用。对外汉语教学的基本目标是培养留学生应用汉语进行交流的能力,外国留学生精通熟练地掌握词汇更有利于提升这种能力。
二、对外汉语词汇教学的理论方法
词汇教学在对外汉语教学中的地位非常突出,留学生汉语水平的高低一定程度上是通过词汇量的大小反映出来的。因此,对外汉语教师应该应用各种不同的方法进行词汇教学,让留学生更熟练地掌握词汇,从而能够运用汉语进行交流。接下来我们将探讨几种词汇教学的理论方法。
(一)直接法
直接法是指我们运用直观的教学手段来讲解生词,如:多媒体、图像、实物等。学生将所学的词语同具体事物直接联系起来,这就避免了学生出现理解上的偏差。那些意义比较具体可以通过感官感受到的词通常用直接法进行讲解。比如:一些长短和颜色都不同的铅笔就可以讲“长、短、红、绿、多、少”等词;像粉笔、书桌这样的词指着具体的实物学生就可以很清楚地明白了;用一块表就可以讲“小时、分、秒、刻、钟头、分钟”等。
(二)翻译法
翻译法是指在用目的语难以解释的情况下,通过母语翻译来解释词义,这种方法有利又有弊。一方面通过母语翻译可以很容易地体会到词义的内涵,减少不必要的麻烦。比如:用英语的“cat”可以直接解释汉语中的“猫”这一词义。另一方面翻译法的运用是有条件的,这需要两种语言的词汇义项是一一对应的,即我们所说的等价词。但这样对等的词语很少,他们的词义范围大小常常不同,要避免误解还需要联系大量的例句。例如:英语动词“visit”在汉语中对应的词语很多,如“参观、看望、访问”,他们各与不同的宾语组合。当宾语表示处所意义时,通常与“参观”搭配;当宾语指人时,通常与“看望”搭配;当宾语既表示人又表示物时可以与“访问”搭配。此时就不可以单纯地用翻译法解释词义。如果学生对这些词的差别不了解,就会造出一些错误的句子,如“我昨天参观了我的舅妈”。
文档评论(0)