JournalismTranslation新闻翻译技巧与方法.ppt

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Journalism Translation 新闻翻译技巧和方法;;General Introduction;General Introduction; Different categories of news;Journalism features;Linguistic Features;Linguistic Features;Lead;The Inverted Pyramid Lead;;;The Inverted Pyramid Body;Headline translation;Headline translation;Journalistic Present Tense;广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs);Other Tenses;省略(Ellipsis); ; help --- assistance try --- attempt car --- vehicle ease --- lessen home --- residence enough --- sufficient fire --- conflagration probe --- investigate pact --- agreement check--- examine bar --- prevent blast --- explosion nod --- approval ;多用缩略语(Abbreviations Initials );Clipped Words;N. Y. Officials Want More DNA Samples 纽约市官员需要更多DNA 样本 US, DPRK resume talks on nuke issue 美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题的会谈 ICBC and CBC step up co-operation 中国工商银行和中国建设银行加强合作 ;Headline Translation Strategies;汉英新闻标题对比;去掉不必要的修饰成分;转换标题形式结构; 直译;添加注释性词语;尽量再现原文修辞特点; ;增加词语使意义完整; 英语新闻词汇;(1)Diplomatic sources in Beijing say the Chinese are upset with the restrictions banning transfer of the U.S. technology to other countries. 在北京的外交官员说,中国对美国限制技术转让给其他国家一事感到不满。 (2)An urgent task is to turn it into “yesable” proposition. 紧迫的任务是将其转化成“可以接受”的建议。 ;借用词 外来词:visa 签证 kungfu 功夫 人名、地名、建筑物名称的借用: White House, Pentagon, Beijing In line with such thinking, President … argued last week for continued American assistance for the Kremlin’s economic reform. 根据这样的想法,……总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。; ;1)插入语的使用。由于插入语在语义上有相对的独立性,既可对所叙述的新闻事件加以补充说明,以提供更多的背景资料和相关信息,又可反映有关人员在新闻事件发生后的意见、观点 2) 直接、间接引语的广泛使用 新闻报道中常用引语,这样既可以增加报道的真实性和生动性,又能提高所述内容的客观性。; As the competition intensifies to excel in information technology, the division will likely widen. And as more individual Asians catch up with, or even surpass, Western counterparts in terms of IT skills—such as e-commerce, computer development and Internet use —many more will be left behind. 信息技术领域中的竞争正日益加剧,这种信息技术差距也将会不断扩大。随着越来越多的亚洲国家在信息技术方面—

文档评论(0)

beautyeve + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档