以贾平凹为例探讨中国文学在西方的翻译与传播.docxVIP

以贾平凹为例探讨中国文学在西方的翻译与传播.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以贾平凹为例探讨中国文学在西方的翻译与传播 基金项目:本文系咸阳师范学院专项科研基金项目译介学视角下中国文化走出去的外译研究—以陕西省为例的阶段性研究成果(项目号XSYK18032)。 摘 要:随着世界经济文化交流的日益密切,现在中国的很多文学作品都传播到了西方国家,被翻译成英语、法语、德语、西班牙语等各种语言,为西方国家了解我国的风土人情和风俗习惯做出了重要的贡献。但是很多西方读者对于中国文学的阅读和认知还是十分有限的,尤其是以贾平凹为代表的陕西文学对于海外读者来说还比较陌生,因此必须重视文化作品的翻译理念,加强与西方图书市场的合作,同时政府也应该加大对文学作品的翻译支持力度,让更多的文学作品能够在西方传播。 关键词:贾平凹;中国文学;翻译;传播 作者简介:陈敏(1983.8-),女,汉族,陕西咸阳人,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译理论与实践。 [中图分类号]:H159 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(20XX)-33-0-01 我国政府向来鼓励文化“走出去”的战略思想,通过让更多的文学作品走出国门,走向世界,让西方国家都能够通过文学作品认识中国、了解中国,为世界文化的多元性做出自己的贡献。现在我国的文学作品在海外的影响越来越大,比如莫言就获得了诺贝尔文学奖,这些都是通过高品质的翻译才让中国优秀的文学作品西方得以传播,因此探讨中国文学在西方的翻译和传播具有重要的意义,本文以贾平凹的作品为例进行了探讨。 一、贾平凹作品的翻译与传播 在中国文学作品中,贾平凹的作品被翻译到海外传播的数量较多,据统计现在贾平凹的作品已经被翻译成了英语、法语、德语、西班牙语等各种语言,通常在传播上有以下几种方式:首先是通过国家对外宣传机构进行翻译和传播,很多中国文学作品都是通过中国国际出版集团进行传播的,比如《中国文学》中就刊载了贾平凹的11篇作品。其次是通过国内的作家协会、翻译家协会和其他的出版机构合作将中国的文学作品集向海外传播,比如在1991年外语教学与研究出版社出版了《贾平凹小说选》英文版,其中两部作品《五奎》和《美穴地》就收录在其中。再次是一些海外出版社出版的或者在报纸杂志上刊登的由国外翻译者翻译的一些作品或者一些中国文学作品中的某个章节,比如在英国的《卫报》就曾经刊登了贾平凹的《高兴》这部作品的节选。最后是由国外出版社翻译出版的一些单行本中长篇小说等。 二、中国文学作品在西方的影响 文学作品本身是作者通过一定的写作功底,以读者为主体,利用文字进行的的再创造。读者在审美的基础上对作品进行主动的选择,接纳和抛弃。文学作品的读者分为两类,一类是专业读者,一类是普通读者。而中国文学作品普通读者获取途径通常有两类,一类是去图书馆借阅,另一类就是通过购买。比如贾平凹的《浮躁》这篇作品在国外的借阅渠道就非常有限,在很多图书馆都没有收藏,这也就说明在国外很少有读者能够接触到这部作品,还没有深入到普通观众的视野。这部作品贾平凹早期被翻译成英文并且还获得了美国文学奖的一部重要作品,从这部作品在美国的阅读量来看,实际上代表了我国的一些文学作品在国外还没有被广大的读者所接受,就算是专业的读者,对于贾平洼的作品了解也十分有限。对于贾平凹作品研究的英文专著只有王一燕的《叙述中国:贾平凹的文学世界》,其他对贾平凹作品的研究都是点到即止,很多西方的读者都是想从政治的角度去审视作品,把这些文学作品当作是当代中国发生变革的缩影,试图通过这些作品了解中国这些年来的发展状况和社会变迁情况。由此可以看出中国的很多文学作品在西方的翻译和传播影响作用有限,比如西方很少有作家或者学者公开表示贾平凹的作品影响过自己创作作品,也没有明显的证据证明贾平凹的作品给外国文学带来了明显的影响。因此从文学意义上来看,中国文学作品还缺乏对国外的影响。 三、中国文学在西方的翻译和传播路径 首先,要想让中国文学在西方得到更好的传播,就必须对翻译理念进行更新,在翻译对象作品的选择上,我们以前都是考虑是否适合对外,但是适合对外的作品并不一定适应国外读者的需求。其次,翻译并不单单的是把作者的作品翻译成英文或者其他语言形式,同样也是跨文化的传播,因此成功的翻译作品不但要了解目标国家的语言和风俗习惯,同时也要对西方国家的读者兴趣做了解。比如中国的文学作品中有很多的地方方言和民间文化的语言表达,而这些内容翻译以后就失去了原来的意涵,很多翻译人员认为好的翻译就是要保持作品的原汁原味,比如贾平凹的《废都》在翻译中就曾经提出要一字不漏地进行翻译,其实这并不是推广作品最好的方法。任何文学作品都不能简单地机械翻译,而是要起到文化的协调和转换的作用,能够激发阅读者对于作品的兴趣,从而产生好的影响效果,

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档