基于模因视角重新审视英法借词的比较分析.docxVIP

基于模因视角重新审视英法借词的比较分析.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于模因视角重新审视英法借词的比较分析 摘 要:模因论是一种基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论。它以模仿为基础,通过在不同个体间进行复制和传递,使人类的语言文化等非物质文明得以产生并延续。本文基于模因理论中基因型模因和表现型模因这两大类型,重新诠释了英法词汇间的相近关系,为英语学习者更好地习得法语词汇,法语教师更恰当地组织教学提供了坚实的理论依据。 关键词:模因论;英法借词;比较 中图分类号:H04   文献标识码:A   文章编号:1005-5312(20XX)14-0206-02 一、引论 起源于印欧语系日耳曼语族低地德语语支的英语经过了长足的发展,现如今已经成为了全球最通用的语言。作为英语专业,法语为第二外语的大学生而言,在初学法语词汇的时候,我发现它们在一定程度上同英语词汇有着某种关联性,或者称相似性。这一切都始于公元1066年的那次大入侵——诺曼征服,它不仅终结了盎格鲁-撒克逊人先前的统治,更开启了中世纪文化的大门。自那以后,英国皇家贵族开始学说法语,法国文化渐渐融入英伦之岛,法语词汇对英语的影响就是其中之一。基于此原因,我国许多学者开始对英法词汇间的相似性进行研究。陈建伟(20XX,11)通过对比分析英法同形同义词、近形同义词、异形同义词、同形异义词,揭示其“亲属”关系,将英法词汇互借规律引入法语词汇教学中,为法语学习者记忆法语单词提供一定的帮助。高菊敏(20XX,9)根据英、法语言千丝万缕的联系,对两者词汇间的互相影响,同化做了较为详尽的分析与论述,希望能够帮助高等学校学习英语和法语的学生们扩宽视野,加深对两种语言的理解。然而纵观研究对象,却很难发现有换用某语言学理论来阐释它们之间近义关系的研究,本文即是一举特例。 二、模因与借词 借词,也叫做外来词,它指的是音和义都借自外语的词。英语在被法语同化的过程中无论在音上还是在义上都去其糟粕,取其精华。 模因论这一新词起于达尔文进化论理论,解释了文化的进化规律。Dawkins(1976,158)认为,基因是通过遗传而繁衍的,模因是文化的基本单位,通过从一个人的大脑传向另一个人的大脑里面,涉及很多跨学科方面,比如社会学、经济学等等。当然,这一理论为西方学者所提出,那么它不得不与西方语言有着千丝万缕的联系。其实,种种现实已表明,模因概念已经渗透到语言学、文学、翻译甚至外语教学的领域。尽管如此,利用模因理论去解释英法间借词的文章不甚多见。 一般来说,模因分为两大类型,一种叫基因型模因,一种叫表现型模样。基因型模因是指模因内容不变,但形式随着外在环境所变化。有两小类,第一就是含义完全一样,但环境不同形式就有很大变化;第二就是形式稍有变化,但读音和内容基本一致。对于表现型模因而言,恰恰相反,形式可以相同,但内容有差异。其分为三小类,第一个就是同形同音异义;第二就是同音异形异义;第三是近形异音异义。Blackmore (1999,61) 接下来,本文将紧密结合模因的类型,用实例来阐明英语中法语借词同英语本族词语的关系。 三、借词的比较 对于基因型模因一类,我们可以归结出如下两个二级类型,然而此类代表词汇不算太多: (一)含义相同,但形式不同 例如,同为“银行”之意的英法词语,bank和banque,因英法语言语音各自的要求,所以英语保留了其日耳曼语族以字母k结尾的习惯,形式因此就大不一样了。同时,英文中的course和法语cours都有“课程”的意思在内,但course与cours形式的不同却是显而易见的。 (二)形式稍异,但读音含义相同 例如,英语中有ball一词,其来源于法文bal,意指“舞会、舞场”,后因舞场通常是圆形的,渐渐的引入英文里,就成了“球”的代名词,当然原法语中舞会的含义也保留了下来。另外,pork和porc这两个英法词汇,读音和含义都相似,但形式仍稍有不同的。 就表现型模因来说,主要分为三大子类别,详述如下: (三)同形同音异义 譬如,client这个词汇是源于法语client的,但在法国这样一个性自由度较高于英国的国度里,最早的解释是“嫖客”,但到了英语中这样一个隐晦的词语就变成了“商店顾客,上门客”的意思。 (四)同音异形异义 比方说,英语gay和法语gai这两个词汇,读音相似,但源于法语“快乐的,艳丽的,放荡的”之意,英文将其引申成了“同性恋”的含义。 (五)近形异音异义 比如,but这个英语转折连词,归于法文就成了名词le but。前者意指“但是”,而后者变成了“目的、目标”的含义,可谓大相径庭。英语lecture和法语la lecture也是如此。前者意指的

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档