双重翻译中的改写和杂合.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双重翻译中的改写和杂合 摘要 中国早期的电影是以无声的形式出现的,随着电影技术的发展以及国际影视的繁荣,我国开始逐步引入并借鉴国外的电影题材,英汉双语的字幕也逐渐在电影中出现。电影《一剪梅》在改编拍摄的过程中,就对国外文学艺术作品的意识形态、赞助人以及诗学等三个不同方面进行了改编,其效果也是非常好的。本文以电影《一剪梅》为例,分析了该电影对国外文学艺术作品的意识形态、赞助人以及诗学等三个不同方面的改写和杂合,为从事双重翻译的改写和杂合的人员提供些许建议。 关键词:无声电影 字幕翻译 改写 杂合 中图分类号:H059 文献标识码:A 一 电影翻译的概况 有历史可查,中国的无声电影起源于20世纪初期,从美国等发达国家传入,并在20世纪二三十年代时达到了繁荣时期,无声电影出现的历史长达三十年之多。随着工业革命的进行,发达资本主义国家的影视技术进步,有声电影在20世纪30年代出现在了美国。但由于国际时事动荡,世界发展不平衡,有声电影并未完全取代无声电影而大行其道,直到数年之后,有声电影才确立了自己的“垄断地位”。我国早期的电影是以无声的形式出现的,在我国无声电影的历史上共拍摄了近千部无声电影,现在保存完成可以观看的还有百部之多。随着电影技术的发展以及国际影视的繁荣,我国开始逐步引入并借鉴国外的电影题材,改变或者借鉴国外的文学作品,赋予中国电影新的内容和形式,这是早期通过电影促进文化艺术交流的形式。 根据有关的记载,我国1932年以前的无声电影中都出现了中英文双语字幕,这可以说是一种非常有趣的文化输出现象。英汉双语的字幕也逐渐在电影中出现,这反映了电影人广阔的国际影视视野,既有利于观众欣赏影视作品,也为中国电影走向国际市场以及国际电影在中国上映打下了坚实的基础。将国外的文学作品改编成中国电影的例子很多,如1920年时,商务印书馆活动影戏部就将林纾翻译的美国小说《焦头烂额》改编成了电影并在国内播出;1925年,明星公司发行的《空谷兰》也是根据日本小说《野之花》进行改编的。据统计,从20世纪初到20世纪中叶,我国共将近50部外国文学作品改编成了电影,这些电影的内容无不显示出其被本土化的色彩。将作品搬上荧屏必须考虑到通过字幕来使观众了解电影的内容,这就出现了双重翻译与双语字幕的现象。自20世纪80年代我国实行改革开放以来,文学翻译与文化研究就开始紧密地结合到一起,并出现了文学翻译研究的文化转向。所谓文化转向,就是将翻译研究的对象,从语言或整个语篇层面进行研究,并联系到这一时期的社会发展状况、文化意识形态以及文学艺术的规范等因素。翻译研究文化学杰出代表是巴斯奈特和列费维尔,他们在翻译研究的过程中提出了改写的理论,意即将对文学作品的翻译看成是一种对它们的改写,这种改写是按照改写者自己的需求进行的。因此,将国外的文学作品改编成中国的电影也是符合翻译研究中文化学派对改写的定义的。通过不同语言之间的相互翻译,既便于两种语言文化相互之间的交流与理解,也有利于丰富各自语言的内容。本文将以电影《一剪梅》为例,分析该电影对国外文学艺术作品的意识形态、赞助人以及诗学等三个不同方面的改写,达到了很好的影视效果。 二 电影《一剪梅》对作品《维洛那两绅士》的改写 1 影片意识形态的改写 所谓意识形态就是指在社会发展的某一阶段,国家、政党、职业人士对世界和社会的系统的总的看法。这种看法形成一种理念并逐渐在社会中占据主流地位,并通过国内的政治思想、哲学文化以及宗教伦理等表现出来。因此,翻译者为了使作品能够得到观众的喜爱,其翻译时就必须考虑到当前的社会意识形态,迎合读者的主流意识审美习惯和社会伦理价值,将作品中不合理的文化成分进行过滤、裁剪和增添,以使翻译的成果能够符合社会当前阶段的主流意识形态。影片《一剪梅》的制作者为了使影片能够得到观众的喜爱,就对莎士比亚戏剧中的许多主流文化意识形态、审美习惯以及社会伦理等方面进行了改编。电影中对亲情的重视符合我国传统的孝道观念,有利于促进家庭关系的融洽,弘扬传统家庭美德。加入这种因素也易于使影片被中国观众所接受,其在整个影片中也起到了推动故事情节发展的作用。作为哥哥的胡伦廷,将妹妹胡珠丽嘱托给白乐德照顾,有利于他们两人的爱情发展;而且白乐德的舅舅正是施督办,其通过给胡伦廷写了介绍信为后者在官场上被提携起了作用,这也为施督辦因为轻易相信了白乐德诬陷胡伦廷叛变埋下伏笔。影片的内容也反映了当时的社会现实,社会动荡、军事气息始终贯穿影片的全程。影片的结尾内容是宫廷中举行的盛大的婚礼,四个人身着军装一起操练军队,这也反映了在国破民危的时代背景下,国人要具有匹夫有责的责任感。 2 影片诗学潮流的改写 翻译研究文化学杰出代表列费维尔认为,诗学关注的是文学的应然

您可能关注的文档

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档