- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网格理论在翻译中的应用
摘要:巴斯奈特和勒菲弗尔共同提出了网格理论,与翻译实践密切相关。在这个理论的基础上,分析林译《浮生六记》过程中遇到的观念网格和文本网格,以及译者采用的翻译策略,旨在说明网格理论在翻译中的重要性,并为翻译策略选择提供一定的指导。
关键词:观念网格;文本网格;《浮生六记》
中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(20XX)10-0132-02
随着翻译研究的不断深入,翻译已被赋予更加丰富的内容,已不仅仅是纯粹的语言文字层面上的转换,更是一种跨文化活动,同时涉及到文化内部或文化与文化之间的交流。20世纪90年代初,以苏珊· 巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈· 勒菲弗尔(Andre Lefevere)等为代表的翻译研究文化学派的创立,为翻译研究提供了新的视角,翻译研究开始了文化转向。二人在其合著的《文化构建——文学翻译论集》一书中提出了“网格”(grid)的概念。《浮生六记》是沈复的一篇自传体文学作品,文中以其优美、清新、自然淳朴的语言深深打动了林语堂先生。林语堂发愿将其译成英文,“使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活。”[1]本文试图利用网格理论,分析译作产生的原因及其译者所采取的翻译策略,证明网格理论的指导性。
1网格理论
翻译研究文化学派的重要代表人物巴斯奈特认为“文学翻译并非真空中产生”[2],任何翻译活动都是与一定历史条件下的社会文化语境紧密联系在一起的。“网格”(grid)的概念最早是由巴斯奈特和勒菲弗尔在《文化构建——文学翻译论集》一书中提出的。所谓网格,是指特定的社会文化中人们可以接受的某种说话方式,是某种文化模式在意识形态和语言使用上的反映,这一概念的提出更好地阐释了语言、文化和翻译的关系。二人认为网格由观念网格(conceptual grid)和文本网格(textual grid)共同组成。观念网格是由某时期某文化中认为可接受的观点和态度组成的,主要体现于意识形态,而文本网格指的是可接受的文学体裁,主要通过诗学来呈现。译者在翻译时就面临两种原语和目的语两种文化及其所存在的网格,而原语与目的语中这些网格之间复杂的关系就决定了译者翻译方法和策略的选择[3]。网格的影响无所不在也无法避免,因此在翻译中不仅要关注语言层面,还要遵从其观念网格和文本网格[4]。
2译本分析
2.1观念层面的分析
在读者和文本之间有两种观念网格差异,一是空间上的差异,二是时间上的差异。林语堂翻译《浮生六记》是在20世纪30年代,刚经历过第一次世界大战的西方此时正经历着高度的工业化和物质化,经济也处于大萧条时期,这个时期的西方意欲从古老东方的文化哲学中寻求治疗现代文明病根的良方。《浮生六记》中对山水景色及其作者闲情逸趣的描述所反映出来的中国传统文化和哲学思想,极大地满足了西方人对回归自然的向往和渴望了解中国文化的心理需求。林语堂在翻译时就需要弥补观念网格在空间和时间上的双重差异,并且遵从目的语读者的观念网格。
2.1.1翻译策略的选择
在翻译策略上,林语堂主要采取归化方法。他将中国特有的文化词语用西方的词语代替,如“君子”和“小人”被归化为“gentleman”和“common fellow”。译文也采用地道的英语,如原文的短句常常被整合为英语长句。同时,文化方面所涉及到的人名、地名、宗教、时间、度量衡、风俗习惯等在翻译时也要考虑到其差异。例:余生[ZZ(Z]乾隆癸未[ZZ)]冬十一月有二日。I was born in 1763, under the reign of Chienlung, on the twentysecond day of the eleventh moon.古时记载年号多用帝王的名称加上天干和地支,这是中国的文化特色。林语堂在翻译这类时间词时,为了避免译文生涩难懂, 在翻译策略上采用了归化法,体现了西方传统的计时法。(2)池广仅三尺,深五寸许……a pool about three feet wide and five inches deeply only...林氏翻译《浮生六记》时,考虑到西方读者的接受能力,对书中所使用的计量单位“尺”、“寸”、“亩”、“里”都采用了归化法,用英语中的“foot”、“inch”、“mile”、“acre”等计量单位来代替。又如,在原文中有一些宗教词语,“天之厚我,可谓至矣”;“苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚”,由于中西信奉的宗教不同:中国所说的天,上苍大抵和西方的上帝(the Gods)差不多,因此宗教词在翻译的时候都被林语堂进行了归化处理[5]。这都遵循了西方观念网格中对宗教所持的态度。再如,原文中沈复对“三寸金莲”的描写在林语堂的
文档评论(0)