中文无机物命名法的演变安徽.docxVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文无机物命名法的演变安徽 摘要 通过对近代化学中文无机物命名法演变历程的分析与研究,分4个历史时期,系统地介绍了我国无机物命名的4个发展阶段及其特点。即:“甲午”之前贴近通俗化,清末民初走向系统化,南京十年时期步入规范化,现代时期迈向国际化。 关键词 近代化学 无机物 中文命名 演变历程 化学鉴原  发轫于18世纪中后期欧洲的近代化学于19世纪中叶开始传入我国。要使国人接受化学,并使近代化学本土化、体制化,化学语言的中国化、规范化是首要一环。虽然早在1787年西欧就有了比较成功的无机物命名法——《化学命名法》(Methode de Nomenclature chimique),但无机物的中文命名却经历了一个比较曲折的过程,直到1932年才相对成熟并统一。索引近代以来相关的主要中文文献,基本可以理清中文无机物命名法的演进历程。它大致可以划分为4个重要阶段和2大主要流派。 1 “甲午”之前(1855—1895),摸索积累阶段——贴近通俗化 无机物的命名与元素的命名是不可分割的,中文元素和无机物的命名在近代化学传入之初即已开始。早在1855年出版的《博物新编》中就通俗地把氧叫做“养气”或“生气”,氢叫做“轻气”或“水母气”,将铝翻译为白礬等等[1]。其后,江南制造局出版了[美]玛高温(Macgowan Daniel Jerome)和华衡芳译述的《金石识别》(1868年)、傅兰雅(John Fryer)和徐寿等译述的《化学鉴原》(1871年)与《化学考质》(1883年),京师同文馆刊刻了[法]毕利干(Anatole Adrien Billequin)和承霖等译述的《化学指南》(1873年)与《化学阐原》(1882年),广州博济医局出版了[美]嘉约翰(John Glasgow Kerr)和何瞭然译述的《化学初阶》(1870年)等一批专门的化学书刊,对近代元素与无机物的中文命名有了粗浅的涉及和初步的尝试[1]。 其中,影响最大的要算《化学鉴原》及其《补编》(1882年)。此前的《金石识别》用全音译的办法翻译元素,如硼(Boron)译为布而倫、锰(Manganese)译为孟葛尼斯,显得笨拙繁冗[2]。《化学鉴原》对此进行了简化:使用金、银、养(O)、轻(H)等已有名称,并按西文第一音节加金石偏旁的原则创译了铝、矽(Si)等20多种元素的名称[2],为化合物的中文命名做好了准备;对于无机物,徐寿和傅兰雅则采用按化学式顺序“连书原质之名”的办法。这种译法虽不能反映元素相化合的特性,但能表明无机物的组成,既摆脱了炼丹术及中国传统物质名词的影响,也较简单易记,再加上江南制造局的影响,所以当时广为流传,并为后来的“某化某式”系统命名法奠定了基础。而稍前出版的《化学初阶》中的元素译法与《化学鉴原》大体相同,但用字有较大差异;二元化合物也用“连书原质之名”的办法,其他无机物则用分类属命名的办法,一般难以读懂,只在医学传教士和教会医学院中流传[3]。 同期影响较大的则是京师同文馆出版的系列化学教材。其中的《化学阐原》和《化学指南》对于元素往往是用2个或2个以上的汉字拼凑意译而成;对于无机物,有的采用分类属命名的办法,但不成系统,也有的采用“连书原质之名”的办法,但顺序正好与《化学鉴原》的相反[4](例见表1)。不过其分类命名的思想也为后来的“类属式”系统命名法所继承。 表1 《化学鉴原》、《化学初阶》、《化学阐原》部分元素与无机物名词比较 当时认为无机酸并没有含氢原子,而且绝大部分的无机酸化学式也不正确。 概括来说,“甲午”以前翻译化学书籍,用中文来命名元素和无机物是新生事物,我国本土科学家和来华学者一起创造了一些较能为国人接受的译法,虽还没有一定的系统性与规范性,也并不能完全反映西方化学意义或理论的规则,但值得肯定的是,他们从一开始就摒弃了古代炼丹术和炼金术的神秘主义做法,而是力求简易通俗,采用了明确其组成的元素译法或表明其特性的分类译法,为后来的系统命名作好了铺垫。 2 清末民初(1896—1926),流派纷争阶段——走向系统化 甲午战争之后,随着同文馆生员的学成和派遣留学生的归国,在科技书籍翻译上形成了教会组织、科学社团、民间出版机构和国家编译机构4支重要力量。虽然国际上当时已经确定了日内瓦系统命名法(1892年),但在化学元素中文命名上却是百家争鸣,无机物命名法分为2大主要流派。 2.1 “类属式”无机物中文命名法 1898年以狄考文(C.W. Mateer)为主席的益智书会(The School and Textbook Series Committee)不顾傅兰雅的反对,提出了《化学元素名词修正表》

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档