苏珊·巴斯内特文化翻译观指导下的新闻标题翻译.docxVIP

苏珊·巴斯内特文化翻译观指导下的新闻标题翻译.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
苏珊·巴斯内特文化翻译观指导下的新闻标题翻译 摘要:新闻重在一个“新”字,但能否让“新”的东西为读者所接受,作为新闻的窗口——新闻标题——就显得格外重要。苏珊·巴斯内特的文化翻译观为新闻标题的翻译提供了重要参考,具有重大的翻译实践意义。 关键词:文化翻译观;新闻标题;翻译 中图分类号:G04 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(20XX)03-0295-01 一、文化翻译观 苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)是当代英国最有影响的文化翻译论者、文化学家、翻译家和翻译理论家。她认为“翻译应以文化为单位,而不是把翻译单位局限在语言的范围里”;翻译“应着眼于源文本在目标文化里的功能对等”。巴斯内特注重文化的交流与传播,要求译文要照顾源语言的文化因子,让译文读者读来有“异国风味”,进而丰富译人语文化达到文化交流的目的。巴斯内特的文化翻译观符合当今一体化时代的多元特点,必将有很强的生命力。 二、新闻标题翻译 正如许明武先生在《新闻英语与翻译》中所说“题好一半文”。新闻标题的翻译可谓“责任重大”。英文新闻标题“用词讲究,尽量使用短的、通俗的词汇,不用长的、生僻的词汇”。从句法结构上看“省略是标题的最大特点”,以便让标题尽量不移行,以增加标题的动感和力量。此外,根据苏珊·巴斯内特的文化翻译观,我们在翻译中应该考虑到文化的层面,让文化翻译观指导新闻标题的翻译实践。 三、文化翻译观指导下的新闻标题翻译 以苏珊巴斯内特的文化翻译观为指导,在符合汉语读者对新闻标题的审美习惯下,保留外国文化,这是最佳的译本。这样才能让译文具有“异域风情”,达到文化交流的目的。如《华盛顿邮报》刊发的一篇关于税制改革的文章“As momentum builds toward tax reform,lobbyists prepare for a fight”。(20XX.3.10)文章介绍了美国围绕税收制度产生的一系列问题,以及各方为备战税制改革四处奔走游说。如果译为“税改势头强劲,说客准备一战”就显得有些不恰当。因为在中国文化里“充当说客”有贬义色彩。这个词有一定的中国文化背景,在此处的标题翻译中若直接拿过来用,有些不妥。如果改为“税改势头加强,各方备战游说”则能很好体现出文中的党派之争,“游说”也使得译文有些异国风味,而“说客”一词太过中式化,不符合文化翻译观的要求。 根据文化翻译观的内涵,在找不到特别贴切的译文时,译者应舍弃偏重归化的译文,取偏重异化的译文,以达到文化交流的目的。当然这是要在“尊重目标语文化规范”的前提下。“Now is the time”(20XX.3.10)文章是在介绍了美国财政和税收相关问题后,说现在正是采取行动的时机。如果非要归化为“机不可失,失不再来”或者类似的中文成语,则与该新闻的语境显得格格不入,更没有考虑到文化的交流。于是将它翻译为“该有所行动了”或“此时正该行动”则比较恰当。 但在文化翻译观指导下如果一味注重文化的传播,这类译文也不可取。巴斯内特虽然强调文化要素,但毫不否认译者的主导地位。她认为“不应该将原文视为主导从而将译文和译者置于从属的地位”。例如在美国入侵伊拉克十周年之际刊发的文章:“Iraq,a decade afterU.S.invasion,tom between progress and chaos”(20XX.3.20)标题意思是“美国入侵伊拉克十年后,伊拉克在前进还是混乱之间左右为难”。文章介绍了伊拉克战争十年之后的国内混乱情况,文末用一位普通女子对前途的迷茫隐射了伊拉克对未来的迷茫。如果译文大致沿用上述译文语言格式和论调,对这一重大事件的回顾和反思就显得很没有深度。这里可以译为“十年拉克,混乱还是进步?”。标题就更加回味无穷,发人深省。 四、结语 综上,新闻的标题翻译意义重大,新闻标题翻译的好坏将直接影响新闻价值的体现。苏珊·巴斯内特的文化翻译观给我们在英语新闻标题翻译中提供了“取舍之道”。要求在翻译中应注重文化的因素,尽量保留原语的文化现象。而且在当今多元文化的大时代背景下,注重文化的翻译观能达到跨文化的交际目的,并能丰富译入语文化。其实在汉译英的时候又何尝不是如此呢?

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档