汉语文化翻译模块教学之功能语言学语境重构视角分析研究.docxVIP

汉语文化翻译模块教学之功能语言学语境重构视角分析研究.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语文化翻译模块教学之功能语言学语境重构视角分析研究 打开文本图片集 [摘 要:本文探索系统功能语言学语境重构理论是否能帮助学生在汉语言文化翻译中建立一个系统的情境和结构。通过对语篇从文化语境、情景语境和上下文语境角度分析和学习,试图帮助英语学习者翻译水平的提高,希望该教学法对我国高等教育英语教学有所帮助。 关键词:系统功能语言学;语境重构;汉语文化翻译] 一、引言 文化“走出去”战略是提升国家形象和国际话语权的有效途径。作为当代大学生传播中华文化是义不容辞的责任。尤其是古汉语文化,许多同学表现出为难情绪。系统功能语言学派(Halliday,2007)指出语境具有层次性,包括文化语境、情景语境和上下文语境。 二、对比分析 1.研究目的 本研究通过探讨功能语言学中语境重构理论在翻译模块教学中的应用,并通过定性和定量分析来论述该教学方法对提高大学生汉译英翻译能力的作用及指导意义。 2.研究对象 研究对象为内蒙古科技大学非英语专业二年级学生60名。 3.教材使用 本研究使用的教材是《大学英语文化翻译教程》。(陈毅平,秦学信,外语教学与研究出版社,2015) 4.研究设计 具体步骤如下: (1)在前两个课时中,教师对学生翻译教学进行第一步“解构”。我们选取了汉译英中的《诗经》作为课堂教学材料。首先教师一方面向学生介绍文章背景、内容及结构发展层次,这一步是向学生建构一个整体的理解框架为学生之后的翻译做准备;另一方面对文中出现的术语,概念作详细阐述,以帮助学生更深入了解文章内容。Rose(2007)指出“阅读准备中的概括介绍以及段落阅读这两步从整体角度为学生提供理解支持,为后面的细节学习打下了基础——学生可以集中注意力在学习语言如何表达意义方面,语言学习难度得到较好控制。” (2)在“解构”这一教学步骤完成之后,用两课时完成翻译模块中的“重构”部分。即从系统功能语言学语境重构(司显柱,2007)的三个层面:①文化语境重构即对文化负载词和中国特色内容介绍及背景补充,目的帮助学生消除文化因素造成的阅读障碍;②情景语境重构即对原著进行准确的语境还原和重构,弘扬中国文化迎合新形势下读者需求;③上下文语境重构即通过衔接、结构调整等手段对教学材料《诗经》进行翻译。分析如下:①当代语境下的文化语境重构:a.《诗经》全面展示了中国周代时期的社会生活,真实地反映了中国奴隶社会从兴盛到衰败时期的历史面貌。这里“历史面貌”,有1/3学生将其译为historical face,这种表达是中文的习惯,根据文化语境重构无需翻译,类似的说法还有“问题”、“现象”、“情况”等。b.它开启了中国诗叙事、抒情的先河,也开启了中国文学的先河。“开启……的先河”也是中国文化特有的表达形式,文化语境重构的意思就是“开端”,“开始”的意思,译为“signals the onset of...”比较准确;②准确性和时代性并重的情境语境重构:原文中介绍了《诗经》内容上分为风、雅、颂三部分,近半数同学将其翻译成wind,elegance和ode。准确性、时代性并重的情景语境重构要求我们要对原著进行准确的语境还原和重构,具体到翻译处理就是对语场、语旨和语式三个变量合理配置,尽可能使译文与原文情景语境配置相同或接近。依据情景语境我们需要理解所谓“风”,多为地方民乐,此处译为local folk songs更为妥帖;“雅”不仅是高雅,主要指宫廷乐歌,可译为royal court songs;而“颂”并不是简单的歌颂,而是指宗庙乐歌,译为ancestral temple songs更能表意。由此可见,针对文化负载词首先应帮助学生消除文化因素造成的阅读障碍,对原著进行准确的语境还原和重构,弘扬中国文化迎合新形势下读者需求,将译文表达更忠实于原文;③上下文语境重构:a.孔子对《诗经》有很高的评价,他常用《诗经》来教育弟子,显示出《诗经》对中国古代文学的深刻影响。本句原文是并列句,但从语义上看第三小句是次要信息,所以译为分词短语作状语更能使语句连贯,结构紧密。Confucious had a high opinion of The Book of Songs and often used it as a textbook to teach his disciples,showing how strongly The Book of Songs influenced ancient Chinese literature. (3)结合前两步“解构”和“重构”教学步骤,将学生分为10组,每组6人。每组学生将讨论过程中所标记出的词汇和表达以笔记的形式整理出来,最后完成全篇文章

您可能关注的文档

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档