英汉外来词的翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共78页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation of Loanwords 1. lead-in Coca Cola 可口可乐? 蝌蝌啃蜡?? 外来词 外来词也称为借词或外来语 ,指本民族语言中那些从其他民族语言吸收过来的词。在英语中被称为 borrowing words或loanwords。 Classification of loanwords 1)pure loanwords Chocolate 巧克力、humor 幽默、coffee 咖啡、sonar 声纳 2)半音半意词:将原词一分为二,一半音译,一半意译。 如,internet 因特网、Cambridge 剑桥、Uncle Sam 山姆大叔 – 音加义词:先音译其词,再附加一个表示该词所指类属、特征的汉语词素。 如,champagne 香槟酒、jeep 吉普车、ballet 芭蕾舞、ping-pong乒乓球、sardine 沙丁鱼 – 仿译词:用本族语的构词材料逐一翻译外来词的词素,不仅引入外来词的意义,而且仿照它的构词关系。 如,honeymoon 蜜月、soft landing 软着陆、 horse-power 马力、Cape of Good Hope 好望角 – 中外文夹杂词:改革开放的深入和对外交流的日益扩大,新的外来词一时难以准确翻译,出于方便快捷的使用需要,便用最简单的方法— —原文移植,于是就出现了一些英汉夹杂词。 如,卡拉OK:卡拉是日语“力、岛(空)”的音译, OK 是日语借英语orchestra(管弦乐队)一词的两个首音。汉语又从日语音译引进,却保持了原文中的英文部分,成为“东西合璧”的创造。 汉语对外来词所采用的翻译方式 外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则以及汉语的单音节、象形方块文字的特点等。汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。 汉语对外来词所采用的方式 音译 半音半意 音译附加汉语语素音意兼顾 借译 英文字母附加汉字 英文字母缩写形式或单词 1、音译 用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如: 酷  cool 秀  show 咖啡 蹦极  coffee bungee 巧克力  chocolate 白兰地  brandy 全音译 全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字 表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新 鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如: analgin 安乃近 copy 拷贝 Delicious 得利斯 Fieyta 飞亚达 Kodak (film) 柯达 Ford 福特 Lactov 乐口福 10 全音译 补充练习 Lucky (film) 乐凯 Paloma 百乐满 party 派对 salad 色拉 shampoo 香波 toast 吐司 11 托福 TOEFL 美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。 雪碧Sprite 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢? 嬉皮士hippy 指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。 雅皮士yuppies 雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢? 2、半音半意 这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。 一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如: 呼拉圈 hula-hoop 冰淇淋 ice-cream 因特网 internet 道林纸 Dowling paper 唐宁街 Downing street 部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰, 弃而不用。例如: Biscuits/Cookies 曲奇饼 Bowling 保龄球 Clean Clear 可伶可俐洗面奶 Disco 迪斯科舞 Jacket 夹克衫 Golf 高尔夫球 Good 古德面包 17 部分音译部分意译 补充练习 Head Shoulders 海飞丝洗头膏 Jeep 吉普车

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档