略谈商务英语书信的翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 9 卷 第 3 期 株洲师范高等专科学校学报 Vol . 9 No . 3 2004 年 6 月 J OU RNAL O F ZHU ZHOU TEACHERS COLL E GE J un. 2004 略谈商务英语书信的翻译 肖 烨① (株洲师范高等专科学校英语系 ,湖南株洲 412007) 摘 要 :商务英语书信中称呼与结尾礼辞、套语、专业词汇及模糊用语等翻译 ,既要做到准确完整 ,又不失礼 貌友好、贴切委婉与晓畅。 关键词 :英语 ;商务书信;翻译 中图分类号 : H315 . 9 文献标识码:A 文章编号 :1009 —1432 (2004) 03 —0060 —03 On Translation of Engl ish Business Correspondence XIAO Ye ( English Depart ment , Zhuzho u Teachers College , Zhuzho u , Hunan 412007 ,China) Abstract : The t ranslation of salutation ,complementary closing , language pat terns , special terms and f uzzy words in business correspondence should pay much at tention to t he p rinciple of fait hf ulness as well as to t he p rinciple of politeness. Key Words : English ; business correspondence ;t ranslation 商务书信是商务英语写作中最常见的一种形 ,其基本格式与一般的英文书信基本相同。它也是由信头( heading) ,封内地址(inside address) , 称呼( salutatio n) , 正文 ( bo dy) , 信尾祝词 ( co mpli2 mentary clo se) 和签名( signat ure) 几部分组成。就语体而言 , 商务书信较一般的私人书信更正式。它主要体现在两个方面:其一 ,商务书信的格式更规范、更完整 ,如签名 ,一般的私人信件只需签署写信人的姓名即可 ,但是商务书信不但要求有写 信人的签名 ,还要求签署写信人的职位、写信人所在公司名称 ,甚至打字员姓名的首写字母。其二 , 商务书信的用语比较正式 ,十分注重语气。尽管现代的商务书信正在不断地接近日常生活 ,但是 [ 1 \ 〗 确实还存在着大量惯用的“套话”。 作为一种特殊的文体 ,每封商务信函都是一种交际事件 ,既  本文试图对商务书信的翻译做一些探讨。 一 客气的称呼与结尾礼辞的翻译 英语商务书信中最常见的称呼有: Gentle2 man/ Gentlemen (冒号) ,Dear Sir/ Dear Sirs (逗号) , Dear Mr . Brow n (逗号) ,Dear Jo hn (逗号) 等。通常与之搭配的结尾敬语是: Yo urs Fait hf ully , Yo urs Truly , Yo urs Sincerely , Yo urs Co rdially 或 Best Wishes , Warmest Regards 等。如何将这些称呼和结尾礼辞译成贴切的汉语呢 ? 如果不假思索 地将“Dear”译成“亲爱的”“,Yo urs Fait hf ully”译成 “您的忠诚的”,那就使一封公函显得不伦不类了。客气的称呼是每封信开头所表示的致敬 ,因 ,英语商务书信中“Dear”只是一种尊称 ,而在汉语的书信称呼中“,亲爱的”却是一种昵称 ,仅用于家人、亲友或情侣之间。因此 , 英汉书信中的 有传递的实意信息 ,即写信的真正目的 ,又有程式 “Dear”和“亲爱的”并不等值。表示敬意结尾的化信息。因此 ,商务信函的翻译既要做到准确完 “Yo urs t ruly”等 ,则是程式上的要求 ,同样不能按整 ,又不失礼貌友好 ,从而达到真正的交际目的。 字面直译。 ① 收稿日期:2003 - 12 - 15 作者简介:肖 烨(1968 —) ,女 ,湖南武冈人 ,株洲师专外语系讲师 ,湖南大学外国语学院研究生。 60 ? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. 肖 烨 :略谈商务英语书信的翻译 根据各种英汉对照的商务信件的书籍 ,第一 to supply w hat yo u required now . 种和第

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档