- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
数字程控电话交换系统方案建议书
Alcatel OmniPCX Enterprise
目录
TOC \o 1-5 \h \z HYPERLINK brought him fame as a verse translato匚 At the same time, he published about ten papers on the translation of poems.
Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation.
According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poet-translator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture? In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. (Wang、 1991:112).
Then how can we translate poems? According to Wangs understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem^s meaning, poetic art and language.
A poems meaning
Socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style: (Wang, 1991:93).
Poetic art
According to Wang, “Blys point about the marvelous translatioiV being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art?9 (Wang, 1991:93).
Language
“Sometimes language stays static and sometimes language stays active? When language is active, it is beneficial to translation^ This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do: (Wang, 1991:94).
Wang expresses the difficulties of verse translation. Frosts comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literaiy translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic comp
您可能关注的文档
最近下载
- 高校智慧校园建设规划方案.docx VIP
- 2024河南中考真题数学(解析版).pdf VIP
- 【数学】云南省昆明市五华区联考2024-2025学年上学期新生七年级入学分班数学试题.docx VIP
- 锅炉能效测试报告-标准资料文件.docx VIP
- 电气控制与PLC技术(西门子S7-200系列)全套PPT课件.pptx VIP
- 冷却塔安装图集.pdf VIP
- 2024年湖南省中考数学真题试卷(含答案).pdf VIP
- 在线网课学习课堂《智能社会中的知识产权法( 西北工业大)》单元测试考核答案.docx VIP
- 2024年助产专科护士理论考核试题及答案.pdf VIP
- DeepSeek大模型分享与展望-清华大学.pptx VIP
文档评论(0)