(合同知识)涉外英语合同的语言特色.pdfVIP

(合同知识)涉外英语合同的语言特色.pdf

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(合同知识)涉外英语合同 的语言特色 涉外英语合同的语言特色 壹、多用正式或法律上的用词,比如: AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoins talltheequipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式; ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq. 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partakein 较 takepartin 正式; TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式; PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGua ngzhou. 甲方应将病人遣返中国且负责其返回广州的旅费。repatriate 较 sendback 正式; ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChi na. 本合同受中国法律管辖,且按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正 式; TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofi tsauthorizedrepresentativeswhoisincompetent. 雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,能够反对且要求立即撤换。require 较 ask 正式;公文体 forthwith 较 atonce 正式; TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thi rdofthetotalnumberofdirectors. 董事长能够根据董事会过 1/3 董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 均是正式用词。 Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,t heotherpartyshallhavethepreemptiveright. 如壹方想出售或转让其投资之全部或部分,另壹方有优先购买权。法律用词 assign 较 transfer 正式. Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertot hematerialsorthefinishedproducts. 加工贸易中,厂方无论是对原料仍是成品均无所有权。法律用词 title 较 ownership 正式. ThetermEffectivedatemeansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedb ythepartieshereto. “生效期”指双方合同签字的日子。法律用词 execute 较 sign 正式. 和口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必 要的。合同起草者应多加强这方面的学习。 用词方面(2) 二、多使用here ,there ,where等前缀: hereafter=afterthistime;今后 hereby=bymeans/reasonofthis;特此 herein=inthis;此中,于此 hereinafter=laterinthiscontract;于下文 thereafter=afterwards;此后,后来 thereby=bythatmeans;因此;由此;于那方面 therein=fromthat;于那里;于那点上 thereinafter=laterinthesamecontract;以下;于下文 whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个 wherein=inwhat;inwhich;于哪里;于哪点上 …… 是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表 this , there 代表 that ,where 代表 what/which ,就容易记多了。 用

文档评论(0)

max + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档