网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务的信函的翻译.ppt

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The Translation of Business Letters;商务信函翻译;商务信函翻译;§ PART ONE 商务信函的分类、功能及其篇章结构 ; Dear Mr. Li, Our order No.3979:50 Electric Drills As it is now more than two months since we opened a letter of credit in your favor, we should like to know exactly when you could arrange shipment of the goods. Your prompt response will be highly appreciated. Sincerely, Marco Fillmore; 商务信函是涉外商务沟通过程中所使用的各种函件的总称,是“人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事务所使用的一种应用文”。(黎运汉,2005:365) 商务信函具有一般书信的特点,同时又属于一般公务信函,它们涉及到商务、贸易过程中的各个环节如询盘、报盘、还盘等。 从信函的文体正式程度来看,商务信函可以分为便函和正式函两大类。便函一般用于商务应酬中双方联络感情、促进贸易关系的信函,可以细分为商务活动中的感谢信、祝贺信、慰问信、邀请信等。正式函一般格式较严谨、篇幅较长、内容完整,用于处理具有实质内容的商业事务,可归纳为建立业务关系类、产品推销类、资信查询类、询盘类、发盘还盘类、订购类、支付类、索赔类、保险类等,贯穿进出口外贸业务的全过程。;Task III 请讨论中英文商务信函结构方面的异同。;商务信函的构成一般分为: 必需部分: 信头(Letterhead) 日期 ( Date ) 封内地址(Inside Address) 称呼(Salutation or Greeting) 5. 正文(Body) 6. 结束语/函尾套语(Complimentary Closing) 7. 发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature Printed Name) 8. 发信人职务(Position or Job Title) 选择部分: 编号 ( Reference ), 分为你方编号(Your ref.)、我方编号(Our ref.) 收信人(Attention) 主题(Subject) 附件(Encl.) 抄送(Carbon Copy, C.C.) 结束记号(End Notation)包括有:附件(Enclosure)、抄送(C.C.,即Carbon Copy)、附言(P.S.,即Postscript);;§ PART TWO 热身练习;Task II 请翻译下列选自商务信函的句子,并指出 这些句子的语言特点和翻译难点。 ;4.现欲扩展业务范围,盼能惠赐商品目录和报价表。 译文:At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations. 5.兹通知,标题所述货物已于昨日由“胜利”号货轮运出。 译文:We are pleased to advise you that the captioned goods were shipped yesterday per s.s. (Steamship) “Shengli”. 6.我们希望此批订货质量与以前供应的完全一样。 译文:We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us. ;§ PART THREE 商务信函翻译技巧;第二组: 1) We will meet you half way by offering a discount of 5% thinking of our long pleasant relations. 2) We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 解析:句子2)更符合规范。Thinking of 是比较口语化的表达。 ;第三组:;2. 翻译以下商务贸易术语及缩略语。;;1)Average is of two kinds: General Avera

文档评论(0)

smartxiaohuli + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档