- 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The Translation of Business Letters;商务信函翻译;商务信函翻译;§ PART ONE 商务信函的分类、功能及其篇章结构 ; Dear Mr. Li,
Our order No.3979:50 Electric Drills
As it is now more than two months since we opened a letter of credit in your favor, we should like to know exactly when you could arrange shipment of the goods. Your prompt response will be highly appreciated.
Sincerely,
Marco Fillmore; 商务信函是涉外商务沟通过程中所使用的各种函件的总称,是“人们互相联系,彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈事务所使用的一种应用文”。(黎运汉,2005:365)
商务信函具有一般书信的特点,同时又属于一般公务信函,它们涉及到商务、贸易过程中的各个环节如询盘、报盘、还盘等。
从信函的文体正式程度来看,商务信函可以分为便函和正式函两大类。便函一般用于商务应酬中双方联络感情、促进贸易关系的信函,可以细分为商务活动中的感谢信、祝贺信、慰问信、邀请信等。正式函一般格式较严谨、篇幅较长、内容完整,用于处理具有实质内容的商业事务,可归纳为建立业务关系类、产品推销类、资信查询类、询盘类、发盘还盘类、订购类、支付类、索赔类、保险类等,贯穿进出口外贸业务的全过程。;Task III 请讨论中英文商务信函结构方面的异同。;商务信函的构成一般分为:
必需部分:
信头(Letterhead)
日期 ( Date )
封内地址(Inside Address)
称呼(Salutation or Greeting)
5. 正文(Body)
6. 结束语/函尾套语(Complimentary Closing)
7. 发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature Printed Name)
8. 发信人职务(Position or Job Title)
选择部分:
编号 ( Reference ), 分为你方编号(Your ref.)、我方编号(Our ref.)
收信人(Attention)
主题(Subject)
附件(Encl.)
抄送(Carbon Copy, C.C.)
结束记号(End Notation)包括有:附件(Enclosure)、抄送(C.C.,即Carbon Copy)、附言(P.S.,即Postscript);;§ PART TWO 热身练习;Task II 请翻译下列选自商务信函的句子,并指出 这些句子的语言特点和翻译难点。 ;4.现欲扩展业务范围,盼能惠赐商品目录和报价表。
译文:At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.
5.兹通知,标题所述货物已于昨日由“胜利”号货轮运出。
译文:We are pleased to advise you that the captioned goods were shipped yesterday per s.s. (Steamship) “Shengli”.
6.我们希望此批订货质量与以前供应的完全一样。
译文:We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us.
;§ PART THREE 商务信函翻译技巧;第二组:
1) We will meet you half way by offering a discount of 5% thinking of our long pleasant relations.
2) We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.
解析:句子2)更符合规范。Thinking of 是比较口语化的表达。 ;第三组:;2. 翻译以下商务贸易术语及缩略语。;;1)Average is of two kinds: General Avera
您可能关注的文档
最近下载
- 湘教版小学音乐四年级教案下(全册)).pdf
- 初中生数学学习兴趣培养策略的实践探索教学研究课题报告.docx
- 某局开展国有资产清查情况报告.pdf
- 洁净室空调净化系统验收方案.docx VIP
- 职业形象与商务礼仪培训.pptx VIP
- ISO 9000质量管理体系在汽车制造业的实际案例PPT课件.pptx VIP
- 2023-2024学年广东省深圳市桂园中学等学校七年级(下)期中地理试卷.doc
- 关于民营医院依法执业专项整治行动方案(详细版).docx VIP
- 【中考冲刺】2025年湖南省长沙市中考模拟数学试卷(附答案) .pdf VIP
- 《中铁一局集团有限公司工程项目管理绩效考核办法》(中铁一成本[2015]623号).doc
文档评论(0)