网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

观看王维的十九种方式.pdf

  1. 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目录 观看王维的十九种方式 帕斯深评 后 记 更多种观看方式 又后记 译后记:空山行, 一场危险与美妙 关注 【梓桐读书】公众号 每天免费分享更多好书 诗是值得译的。 比如,1200年前的这首四行诗:一座山,一片森林,为落 日所照耀着 的一方苔藓。这是一小段文言文,作者曾经说的一种语言,而今人们 读它时的发音已有变化。它已永远地自成一物,与其语言密不可分。 然而,与之有关的种种却让它过着游牧般的生涯:它潜身于读者内 心,寻求着理解 (但总以读者的言辞为媒介),启发人们的思索,间 或激发出另一种语言的写作。伟大的诗作永远经得 起种种变形、种种 翻译。若不能,也就大约距离僵死不远了。 这些以 “翻译”为名而形之于印刷 (而非读者心中)的种种变形化为 其己身的存在,开启它们的漂泊之旅。一些流传恒久,一些则不然。 它们是怎样的一种生成物呢?当今昔皆为汉语的一首诗,变成一首英 语诗,一首西语诗,一首法语诗,其中又有着怎样的发生呢? 本书由 “梓桐读书”整理,如果你不知道读什么书或者想获得更多免 费电子书请加小编微信:351606421 小编也可以结交一些喜欢读书的 朋友。或者关注小编个人微信公众号名称:梓桐读书。 公众号中可以 获得梓桐所有分享的免费电子书 ! 观看王维的十九种方式 1 (文本) 鹿 柴 空山不见人, 但闻人语响; 返景入深林, 复照青苔上。 诗的作者是王维 (约公元700-761年),生时以富裕的佛家画师和书法 家闻名,被后世公认是唐朝这个大师辈出时代的大诗人。这首四行诗 是诗人为辋川种种风景所作二十首诗作之一。这些诗是一幅巨幅山水 画创作的一部分,此类山水画正是诗人开创的。数百年来,画作一直 被临摹 (翻译)。真迹已消失,现存最早摹本来 自17世纪:历经九百 年变形的王维风景。 在古汉语里,每一个字 (意符)代表一个单音节的词。像寻常认为的 那样,很少有字完全是具象式的。但有些基本词汇的确是象形的,而 用这数百个字,你就可以佯装能够阅读汉文。 自左向右、自上而下读,第一行第二个字明显可见是座 “山”;同一 行最后一字是 “人”—— 两者都由更加明显的文字表征风格发展而 来。第一行第四个字是埃兹拉 ·庞德 (Ezra Pound)的最爱:他阐释 为两条腿上的眼睛,也即运动之眼, “去看”的意思。第三行第五个 字是两棵树, “森林”的意思。第三行第三个字, “入”,以及第四 行第五个字, “上”,形象地描绘了空间关系。 更典型的汉字是第四行第二个字, “照”,左上方一个太阳的图像, 下面一把火,外加右上方一个纯粹的语音元素——这个字读音的关 键。其余大多数字都没有值得解读的象形内容。 2 (音译) Lù zhài Kōng shān bù jiàn rén Dàn wén rén yǔ xiǎng Fǎn jǐng (yǐng)rù shēn lín Fù zhào qīng tái shàng 音译来 自现代汉语,用的是当前的拼音系统。zh发j音,x是很重的气 音s,q是刺耳的ch,a则发father的ah音。对帮助开发这个系统的罗马 尼亚人[1]来说,这些发音可能是理所当然的,但对说英语的人来说并 非如此。 自唐朝以来,虽然汉字字形无多变,但发音究竟是变了不少。1920年 代,语言学家高本汉 (Bernhard Kalgren) 曾尝试重建唐音;此诗的 “高本汉音系”音译版本,或许能在司徒修 (Hugh M. Stimson)的 《唐诗55首》 (55 Tang Poems)一书中查到。不幸的是,这版音译所 用的语言令人望而生畏,字母上下颠倒,飘浮在字词上面的,还有一 行水平的变音符号。 汉语是各语言里单音最少的。现代汉语中,一个单音节词有四个音调 可以发,但每个单音节词的每个音调都有多个可能的意思。因此,汉 语中一个单音节词 (常常是一个字)只有放在句子中才能理解:这或 许是中国哲学的一个语言基础——中国哲学永远基建于关系而非本质 之上。 对于诗 ,这意味着押韵 (rhyme )是不可避免 的,而西方 的格律 (meter)是不可能的。汉语韵律更多与每行的字数以及音调的安排有 关—— 而这两者都不可译。但译者们偏偏冲向诸智者从未涉足之地, 并且,常被认为是在某种西方语言的敌对环境里,试图培植汉语的韵 律。 [1] 原文疑有笔误,汉语拼音系统采用的是罗马字母。 ——译注 4

文档评论(0)

zxj4123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档