- 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目录
观看王维的十九种方式
帕斯深评
后 记
更多种观看方式
又后记
译后记:空山行, 一场危险与美妙
关注 【梓桐读书】公众号
每天免费分享更多好书
诗是值得译的。
比如,1200年前的这首四行诗:一座山,一片森林,为落 日所照耀着
的一方苔藓。这是一小段文言文,作者曾经说的一种语言,而今人们
读它时的发音已有变化。它已永远地自成一物,与其语言密不可分。
然而,与之有关的种种却让它过着游牧般的生涯:它潜身于读者内
心,寻求着理解 (但总以读者的言辞为媒介),启发人们的思索,间
或激发出另一种语言的写作。伟大的诗作永远经得 起种种变形、种种
翻译。若不能,也就大约距离僵死不远了。
这些以 “翻译”为名而形之于印刷 (而非读者心中)的种种变形化为
其己身的存在,开启它们的漂泊之旅。一些流传恒久,一些则不然。
它们是怎样的一种生成物呢?当今昔皆为汉语的一首诗,变成一首英
语诗,一首西语诗,一首法语诗,其中又有着怎样的发生呢?
本书由 “梓桐读书”整理,如果你不知道读什么书或者想获得更多免
费电子书请加小编微信:351606421 小编也可以结交一些喜欢读书的
朋友。或者关注小编个人微信公众号名称:梓桐读书。 公众号中可以
获得梓桐所有分享的免费电子书 !
观看王维的十九种方式
1 (文本)
鹿 柴
空山不见人,
但闻人语响;
返景入深林,
复照青苔上。
诗的作者是王维 (约公元700-761年),生时以富裕的佛家画师和书法
家闻名,被后世公认是唐朝这个大师辈出时代的大诗人。这首四行诗
是诗人为辋川种种风景所作二十首诗作之一。这些诗是一幅巨幅山水
画创作的一部分,此类山水画正是诗人开创的。数百年来,画作一直
被临摹 (翻译)。真迹已消失,现存最早摹本来 自17世纪:历经九百
年变形的王维风景。
在古汉语里,每一个字 (意符)代表一个单音节的词。像寻常认为的
那样,很少有字完全是具象式的。但有些基本词汇的确是象形的,而
用这数百个字,你就可以佯装能够阅读汉文。
自左向右、自上而下读,第一行第二个字明显可见是座 “山”;同一
行最后一字是 “人”—— 两者都由更加明显的文字表征风格发展而
来。第一行第四个字是埃兹拉 ·庞德 (Ezra Pound)的最爱:他阐释
为两条腿上的眼睛,也即运动之眼, “去看”的意思。第三行第五个
字是两棵树, “森林”的意思。第三行第三个字, “入”,以及第四
行第五个字, “上”,形象地描绘了空间关系。
更典型的汉字是第四行第二个字, “照”,左上方一个太阳的图像,
下面一把火,外加右上方一个纯粹的语音元素——这个字读音的关
键。其余大多数字都没有值得解读的象形内容。
2 (音译)
Lù zhài
Kōng shān bù jiàn rén
Dàn wén rén yǔ xiǎng
Fǎn jǐng (yǐng)rù shēn lín
Fù zhào qīng tái shàng
音译来 自现代汉语,用的是当前的拼音系统。zh发j音,x是很重的气
音s,q是刺耳的ch,a则发father的ah音。对帮助开发这个系统的罗马
尼亚人[1]来说,这些发音可能是理所当然的,但对说英语的人来说并
非如此。
自唐朝以来,虽然汉字字形无多变,但发音究竟是变了不少。1920年
代,语言学家高本汉 (Bernhard Kalgren) 曾尝试重建唐音;此诗的
“高本汉音系”音译版本,或许能在司徒修 (Hugh M. Stimson)的
《唐诗55首》 (55 Tang Poems)一书中查到。不幸的是,这版音译所
用的语言令人望而生畏,字母上下颠倒,飘浮在字词上面的,还有一
行水平的变音符号。
汉语是各语言里单音最少的。现代汉语中,一个单音节词有四个音调
可以发,但每个单音节词的每个音调都有多个可能的意思。因此,汉
语中一个单音节词 (常常是一个字)只有放在句子中才能理解:这或
许是中国哲学的一个语言基础——中国哲学永远基建于关系而非本质
之上。
对于诗 ,这意味着押韵 (rhyme )是不可避免 的,而西方 的格律
(meter)是不可能的。汉语韵律更多与每行的字数以及音调的安排有
关—— 而这两者都不可译。但译者们偏偏冲向诸智者从未涉足之地,
并且,常被认为是在某种西方语言的敌对环境里,试图培植汉语的韵
律。
[1] 原文疑有笔误,汉语拼音系统采用的是罗马字母。 ——译注
4
您可能关注的文档
- 西北工业大学理论学习资料.pdf
- 西北师范大学综合教务管理系统含实.pdf
- 西华师范大学多媒体教室分布表.doc
- 西南科技大学章程草案.doc
- 西方经济学概论第二阶段学习笔记.doc
- 西部利得尊逸三年定期开放债券型.pdf
- 要想关节666就得远离酒酒酒.doc
- 视唱练耳课程教学大纲.doc
- 解决问题的策略——假设.doc
- 解决问题的策略教学设计.doc
- 一城一云服务城市高质量发展白皮书(2023).pdf
- 中国连锁餐饮企业资本之路系列报告(2023)-历尽千帆,厚积薄发.pdf
- 有色金属行业专题研究:未来焦点,钒液流电池储能风潮兴涌.pdf
- 中国 “一带一路”实践与观察报告.pdf
- 医药生物-消费器械行业2023年中报总结:积极拥抱高璧垒高成长(202309).pdf
- DB50T 699-2016 简易升降机检验规则.pdf
- DB50T 746-2016 水库大坝安全监测资料整编分析规程 .pdf
- 看DAO2025-未尽研究报告(2024).pdf
- 市场洞察力报告-数据安全检查工具箱(2024).pdf
- 2024年预见未来:中国元医院建设发展调研报告.pdf
文档评论(0)