英汉被动句翻译教学研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉被动句翻译教学研究 一、被动句翻译教学难点 许多翻译教程都专门为被动句或被动语态的翻译开辟一个 章节。被动句的翻译正是翻译教学中的一个难点也是一个重点。 英语中有被动语态,通过 be V-en 的形式来表达被动。被动语态 是动词的一种特殊形式, 表示句子中的主语是动作的承受者, 也 就是动作的对象。 (薄冰、赵德鑫 :1978 :148)汉语没有被动态, 只有被动表达, 通过“被”等句式来表达被动的意思。 典型的被 动句源于从受影响者角度来描述致使性事件这一事实, 它表示的 是受事受到外力影响而形成一种结果性状态的过程。(熊学亮、 王志军, 2003: 327) 英汉被动句使用存在一些差异。 英语语法偏向外显性, 被动 态通过词语形态变化表达。 被动语态是英语中一个使用比较频繁 的语法现象。 被动句主语一般为受动者, 谓语部分通过动词的屈 折变化反映。 典型的被动句可分为无施事出现的被动句和有施事 出现的被动句。(熊学亮、王志军, 2003:329)英语中一般施 事者不明的动作,可用被动语态表达,女口: The window was broken. 英语中强调施事者的句子,一般也用被动语态表示,如: The window was broken by Tom. 汉语语法偏隐含,汉语语法上没有 被动语态。 汉语中, 直接用“被”字来表达被动的句子使用也不 十分频繁,一般多用于负面事件,如:“他被打了。”“车被撞 了。”“我被领导批评了。”“宝贵的资源被浪费了。”“群众 被欺骗了。”等等。此外,汉语还存在一种“宏观被动句”,如 “他被人偷了皮包”,(熊学亮、王志军, 2003: 327)这类句 子无法像英语被动句那样,“逆生成”变成相应的主动表达。 由于英汉在被动语态的使用上存在着上述种种差异, 被动句 的翻译是英汉互译的一个难点, 尤其在英译汉翻译中。 很多情况 下,英文的被动结构反倒应该译成主动结构, 或没有明确形式标 记的被动句。 (叶子南, 2001:93)张培基等在 《英汉翻译教程》 中,针对英语被动语态汉译给出下列几种方法:第一,译成汉语 主动句,可将原文主语作为译文宾语,可译成带表语的主动句, 或可译成其他汉语句型;第二,直接译成汉语被动句,利用一些 汉语被动句型,如“被……”、“给……”、“遭受……”、 “为……所”;第三,译成汉语“把” “使” “由”等特殊句型。 (张培基、喻云根, 1980: 115)总的原则是,减少汉语中直接 使用“被”字的被动句出现, 将英语被动语态用汉语其他句型来 表达。 在翻译教学中, 学生由于缺乏对语言差异的宏观认识, 缺乏 对语言运用的动态掌握, 常常意识不到要将英语的被动语态进行 处理之后才更符合汉语表达习惯, 常常将英语的被动语态句进行 直译处理。因此,笔者认为,在被动语态翻译教学中,应该结合 其他方面的知识, 让学生对英汉被动句有更加全面的理解, 在翻 译中也能有更加自如的运用。 二、被动句翻译教学法探索 1.语用翻译教学法 语用学是语言学的一个领域, 它研究在特定情景中的特定话 语,研究如何通过语境来理解和使用语言。(何自然 :1997 : 1) 语言具有社会性, 任何一种语言的使用, 都是处在一定的社会生 活条件中的, 都必然表达了使用人的思想感情, 必然要跟一定的 语境相结合。 因此, 翻译并不是把原文字面的意思进行简单的堆 砌或者直接的转换, 而是把原文文字表达的意思结合语境产生的 语义进行一个转换和解释说明。 在汉语中,如果以施事做陈述的对象,就宜用主动句;如果 以受事做陈述的对象, 就宜用被动句。 (黄伯荣、 廖序东, 2002: 235)从语法的角度看,汉语主动句和被动句只是相对应的两种 句式, 不存在优劣之分和任何感情色彩的差别。 主动句的谓语动 词是没有限制的, 被动句的谓语动词则是有限制的, 全句一般表 示不怎么情愿的意思。(黄伯荣、廖序东, 2002: 235)也就是 说,从语用角度看, 汉语的被动句使用是表达了一定的感情色彩 的,即消极事物,负面事物,或不情愿做的事。因此,在翻译的 时候,应将语用因素考虑在内。如: His cheating was seen by his desk mate. 在翻译时可译为“他作弊被他同桌看到了。” 因为一般情况下, 作弊是一件不光彩的事情, 作弊的学生不希望 任何人看到,如果被同桌看到则一定是很不情愿很不好的事情。 如果原文是: His cheating was only seen by the birds on the tree. 则可译为“只有树上的小鸟看到了他作弊。 ”因为作弊这 件事情,如果没有被别的人发现,只有树上的小鸟看到了,对于 作弊的学生来说则是“天时地利人和”,是他最希望得到的结 果,并不是不情

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档