翻译技巧词义的选择引伸和褒贬-.ppt

翻译技巧词义的选择引伸和褒贬-.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《新编英汉翻译教程 》 A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION ; ; 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手: ; 总体说来,在英汉翻译中要真正准确地理解英语词语的意义,往往要从以下四个方面入手: (1)Distinguish the original meaning of an English word by means of its part of speech (2)Distinguish the original meaning of an English word by means of context (3)Distinguish the original meaning of an English word by means of collocation (4)Distinguish the original meaning of an English word by means of syntax (5) Distinguish the original meaning of an English word by means of field of speciality ;1. Distinguish the original meaning of an English word by means of its part of speech Eg. Like 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词) 3)He has so many likes and dislikes that it’s impossible to please him. 他好恶爱憎这么多,要讨他欢心是不可能的。(名词) 4)Like charges repel; unlike charges attract 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。(形容词) 5)No one sings the blues like she did . 常布鲁斯歌谁也比不上她。(连词) ; 1) It’s my right of way, so that lorry must stop or slow down until I’ve passed it. 我有优先通行权,所以那货车必须停驶或 减慢 车速直 到我走过去为止。 2) The fault will right itself if you give it time. 只要过一些时候,这个毛病就能自行更正了。 3) Your account of what happened is not quite right. 你对于发生的事情的叙述不太正确。 4) I fell right to the bottom of the stairs. 我从楼梯上一直摔倒楼梯???面。 ;2. Distinguish the original meaning of an English word by means of context ; This war is becoming the most important story of his generation. 这场战争将成为这一代人的最重大的事件。 It is quite another story now. 现在的情况完全不同了。 Some reporters who were not included in the sessions broke the story. 有些没有参加那次会议的记者把内情捅出去了。 He’ll be very happy if

您可能关注的文档

文档评论(0)

李老师   + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档