增译法与减译法().pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
增译法与减译法 翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有 所增减, 即有时需要在译文中增加一些原文字面上没有的词语, 有时则需要将原文需要而译 文显得多余的词省去不译,前者称为增译法, 后者称为减译法。不管增词还是减词,目的都 是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。 增译法与减译法在英汉互译中运用相当广泛, 一般而言, 增词和减词具有互逆性, 即英译汉 时需增词的场合汉译英时往往需要减词; 反之,英译汉时需要减词的场合汉译英时需要增词。 弥合语法差异的需要: 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉 语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言” ,汉语则介词 很少, 英语中很多需要用介词的地方, 汉语要么用动词来替代 (注意引导学生注意在汉译英 时当句中动词有多个时可以考虑能否用介词来翻译某些动词, 即所谓的词类转移法, 从而避 免大量使用动词的汉语式句子的出现) ,要么不用;英语多用关联词语,汉语则少用关联词 语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气,英语则 没有语气助词。 因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有 时则可适当增加一些语气助词; 汉译英则相反, 多要省略原文的语气助词, 而根据英语行文 的需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。 关于冠词 英语有冠词,汉语没有冠词,因此在英译汉时往往可以将冠词省略。例如: 1) A teacher should have patience in his work.( 省略表示类别的不定冠词 ) 2) The horse is a useful animal.( 省略表示类别的定冠词 ) 3) The earth goes aroundthe sun. (省略表示独一无二的定冠词) 4) A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue. 5) He left without saying a word. (不定冠词 a 或 an 指“一”时不省) 6) Egbert said he was gettinga dollar a mile. (不定冠词a 或 an 指“每一”时不 省) 7) The children are of an age. (不定冠词 a 或 an 指“一”时不省) 这些孩子们都是同岁的。 关于代词 1) He was thin and haggard andhe looked miserable. 2) Anyone who does not recognize this fact is not a materialist. 3) Everywhere you can find new types of men and objects in New China. I shall take it as axiomatic that mankind has, by that time, chosen the latter alternative. 4) He shruggedhis shoulder, shookhis head, cast uphis eyes, but said nothing. 5) It was just growing dark, as she shut the garden gate. 6) 她觉得( ,, )手里和( ,, )唇上都是花儿, (,, )胸中也生长着花儿。 关于介词 介词的 (增)减:英译汉时很多介词可以省略, 汉译英时则需根据英语的行文需要增加 适当的介词。

文档评论(0)

yaner520 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档