译之灵翻译培训:CATTI三级口译考试备战心得.docx

译之灵翻译培训:CATTI三级口译考试备战心得.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译之灵翻译培训: CATTI 三级口译考试备战心得 译之灵翻译培训学员 邵同学 三级口译备考心得 一.个人概况 说到考英语口译, 其实是源于初中的英语老师。 当时觉得自己的英语还挺牛的, 有点洋 洋得意。有一次上课的时候,老师说,你们以为现在考个 140 多就很优秀了吗,当个英语老 师考个专八就很优秀了吗?都不是, 英语最优秀收入最高的是同声传译, 每个小时都有几千 块钱。 那是我第一次知道同传这个职业, 也是从那个时候开始, 在内心慢慢种下这个心愿—— 以后要当一名出色的同传,在全球各地旅游。 从此以后就开始了我的英语自学之旅。 从初中到高中, 自认为英语都是杠杠的。 但是大 学很不幸, 没有被英语翻译专业录取, 而是读了完全不相关的越南语专业。 但是我并没有放 弃英语口译的学习,依然是在学好本专业的课余时间,一点一点地学习口译。 大一才进校考了公共四级, 拿了 619;然后大三考了专四, 但是因为阅读不太好的原因, 只是合格; 大四考了专八和三口。回顾大学四年, 觉得这点成绩还算对得起自己的付出。但 是翻译是一条不归路, 活到老, 学到老,因此还是借用孙中山先生的那句话 “革命尚未成功,同志还需努力” 。 二 .译之灵翻译培训学习 我是在 2014 年 7 月在译之灵参加了二口的口译培训。在那之前,其实没想过要离开重 庆,去北京参加培训,铁了心地想自己摸索着,借鉴别人的经验去考三口。但是,苦于没有 专业人员的指导, 自己摸索了大半年也觉得毫无头绪, 最后在家人的支持下, 选择了一个人 北上求学。 当然这个说得有点夸张, 不过半个月的学习时间。 但正是这一次的学习,才让我 跨进了口译这扇大门,在那之前,完全是找不到学习的方向。 译之灵的培训老师都有着丰富的同传经验和渊博的学术知识。 底静老师, 是我最喜欢的 女老师。典型的上海女人,有着独特的韵味,上课时,认真和我们分享她的工作实战,做了 很多笔记练习, 也是她让我开始了解到正确的笔记方法。 最后一堂课, 我拿着笔记本, 找底 老师签名留念, 她还有点不好意思。 当时她写的是 “祝学业有成” ,希望我能够托她的吉言,成为一名优秀的译员。 译之灵翻译培训课堂 另外就是董建群老师,他是资深联合国译员, 上课风趣幽默, 简直就是我的偶像。 董老 师的上课风格, 更像西方的模式,学生围成一个圆桌,每个人依次翻译。最后一堂课是模拟 口译, 当时我是全班第一个站起来, 做了大约两分钟的不做笔记口译。 在举手之前,我觉得 自己紧张得心脏都快要跳出来了, 内心挣扎了很久。 但最终鼓起勇气, 在全班同学的注视下, 完成了口译。 那一次我真正地体会到了译员的压力和成就感。 当所有同学的掌声响起时, 我 明白自己又完成了一次超越。 现在每当我口译遇到瓶颈时, 我就会想起那次超越, 鼓励自己 坚持下去。 .三级口译备考 备战三口前,刚通过了专四。然后购买了三口实务和综合,以及真题三本教材,外加 step by step4 的听力书。 先说说实务吧。 前面的选择题, 个人觉得有了专四垫底, 问题不大。 没事就拿着 step by step4 练习,保持语速和耳感。唯一的难点在于最后五分钟的概括。最开始练习的时候,完 全没有头绪,自己写的和参考答案相差太多,差点崩溃。后来我发现做 summary,听首段, 每段的第一句和最后一句,提示段落和句子之间的关系词,这是得分的关键。听首段, 明白 这篇文章要讲什么, 可以进行内容预判, 然后每段的第一句和最后一句, 基本就是一段的主要内容。有时候会举例子, 说很长一段, 没听明白就会心慌。 这个其实没关系, 一般 summary 的时候,例子都是一句话带过甚至不写。 除了教材和真题的练习, 还可以用专八的 mini lecture 来练习,蛮不错的。 再说实务。我是以教材为主,联合国电台为辅。一开始按照教材,一天一篇练习。听几 句,翻译一次,并且把自己的翻译要录下来,和参考答案对照下,看哪些地方值得改进。当 然教材的翻译是笔译出来的,肯定比口译好很多, 这个不用完全照着译,借鉴下就好。 每天 再找几篇联合国电台的广播来听, 这个是有世界各地各种口音, 语速,内容和口音都接近实 战,时间也不长,一篇大概几分钟,是个练习的好材料。唯独就是有的没有中文,需要自己 来翻译。 但是认真练习, 一能够迅速了解现在的热点话题, 二能够快速积累新的词语和地道 的表达,三时间长了就能适应非洲和印度口音,特别是非洲口音, 联合国偏向弱势群体,经 译之灵翻译培训课堂 另外就是董建群老师,他是资深联合国译员, 上课风趣幽默, 简直就是我的偶像。 董老 师的上课风格, 更像西方的模式,学生围成一个圆桌,每个人依次翻译。最后一堂课是模拟 口译, 当时我是全班第一个站起来, 做了大约两

您可能关注的文档

文档评论(0)

5566www + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6122115144000002

1亿VIP精品文档

相关文档