网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

四字格中医术语翻译.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四字格中医术语翻译 翻译中医四字格术语,可采用借用法、造词法、深入法、省略法、对应法等。 借用法:一些用以描述人体病理变化和疾病名称的中医四字格术语,与西医相应的用语在语义内容上相同或相近,翻译时可采用借用手法进行对等翻译。比如:“崩中漏下”译成 metrorrhagia,“缠腰火丹”译成herpes zoster。 造词法:也称为“词素层翻译法” 结合科技英语的构词规律,运用拼构词的方法来翻译中医的一些四字结构用语,比如:“心火上炎”不译为flaming up of heartfire,而是利用构词法译为hypercardiopyrosis。 深入法:是指对原文理解及表达上的透彻、入里的转述,得深层之意而忘表层之形,特别是中医中较多出现的类比词组,在翻译时,应放弃其比喻用法,从实而译。比如:“罢极之本”(指肝,因肝主筋,是机体运动的根本)应译为liver。 省略法:是指考虑到由于中医比较推崇“抑扬顿挫,四六成句”的汉语行文方法,这使得相当一部分四字中医术语在语义上相互重叠,译成英文时可以仅译主要成分。比如:“清热解毒”中的“清”与“解”同意,可译成expelling heat and toxic pathogens。 对应法:指翻译时词语次序或词性基本不变,多指汉语中具有偏正结构、连动式和前因后果型的词语。比如:“中暑眩晕”译为sunstroke dizziness;“和血止痛”译为remove bloodstasis to stop bleeding;“怒则伤肝”译为rage impairing the liver。 不当翻译 “强健筋骨” 原先译为strengthening the muscles and bones,属于用词不当,宜改成 toning up muscles and bones,因为tone=cause sth. move vigorous(加强),如,Exercise tones up the muscles.(运动使肌肉结实)。 “通利关节”原先译为easing joint movement,此属于错译误译,用ease缓解joint movement(关节运动),可是joint movement是正常状态,根本不必缓解,意思上是说不通的,应改为easing tension of joint,因为tension指一种紧张状态,属病态,如Massage helps relieve the tension in one’s muscles.(按摩可使僵硬 肌肉松弛)。 由于汉语词组是按照自身的结构进行分类的,如主谓词组、动宾词组等。而英语是按照句法功能划分词组的,如名词词组、动词词组等。需做一些适当的形式转换。 主谓型复合词+主谓型复合词的词组可以翻译成名词+介词+名词的形式,或者是名词+连接词+名词的形式,如:气短声低short breath with low voice;舌淡苔白pale tongue with white fur;腰酸腿软lassitude in loin and legs;脑转耳鸣vertigo and tinnitus等。 Wiseman仿造法 所谓仿造法,就是借用英语中已有的相关单词来表达中医特有的概念,即通过对英语已有单词的重新排列组合,向英语语言输入中医特有的概念和表达。由于在字的层面上有所对应,仍然具有不错的回译性。 如 “安神和胃” 、“表热传里” ,译为“quiet the spirit and harmonize the stomach”,“exterior heat passing into the interior”,对于具备一定的中医学知识或熟悉中医英汉语言的人,基本上可以将其回译成“安神和胃” 、“表热传里” ,回译语与原语相同。Wiseman(2006)认为仿造翻译法并不限于确保精确的专业术语定义,亦可用来反映某概念的起源及中医范畴内外的术语,因此,用这种译法不仅可阐明中医思想,更可启发中国文化的思维。 美国约翰·霍普金斯大学医学史研究所伊尔扎·威斯女士(IlzaVeith) 对四字词组的翻译有大量例证打破了形式对等,将四字词组翻译成句子、短语、词等不同形式,与原文在意义上实现动态对等。另外,她大量使用句子翻译四字词组,如将“肝气内变 ”译为The atmosphere of their liver will change their constitution.因为句子比短语具有更强的解释力。 四字格术语中的主谓结构术语在翻译时可以处理成名词词组的形式,将汉语中谓语在翻成英语时转换为动名词或是相应动词的名词形式,如: 肝气郁结 stagnation/depression of liver qi 肝火上炎 liver fire flam

文档评论(0)

喜宝 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档