The Raid 2: Berandal《突袭2:暴徒(2014)》完整中英文对照剧本.docxVIP

The Raid 2: Berandal《突袭2:暴徒(2014)》完整中英文对照剧本.docx

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实际上这关乎志向。 Its a question of ambition really. 让我换种说法。 Let me rephrase that. 这事关极限。 Its a matter of limitation. 重点在于,知道你自己的极限。 And the importance of knowing yours. 你的头儿,塔玛。 对,他有地位。 Your boss, Tama. He had a reputation, yes. 但他也知道自己的位置, 知道自己能爬多高。 But he also knew where he stood, understood how high he should climb. 所以班根才让他做自己。 Thats why Bangun let him be the man he was. 别理他们。 Dont mind them. 我很理智的。 Im a reasonable man. 和你一样,我有志向, Like you, I have ambitions. 但是,在咱们的世界里... But you see, in this world of ours... ...真的要“一步一个脚印”。 ...its really more of a one step at a time kind of thing. 而你hearts;他hearts;妈hearts;应该离... And you should have been some fucking steps away... ...这样的会面很远很远。 ...from a meeting like this. - 班根会—— - 班根老了! - Bangun will-- - Bangun is an old man! 他快完了。 Hes on his way out. 我给你机会了。 I gave you a chance. 你选了他。 You chose him. 所以... So... 所以绕了一圈咱们又回来了,志向... I guess this brings us back full circle, ambition... ...和极限。 ...and limitation. 白乔。白乔! Bejo. Bejo! - 求你了。 - 我说过了。 - Please dont do this. - I already told you. - 别担心。 - 求你了! - Dont worry. - No, no! 白乔,等等! Dont, Bejo, wait! 你叫? You called? 拉马。 Rama. 我知道你是谁。 I know who you are. 我弟兄说... My brother says... ...我可以信任你。 ...youre someone I can trust. 没错。 Hes right. 下手挺重的。 They got you pretty bad. 是啊,先生。 Yes, sir, they did. 带他走,弄好点。 Take him through, get him treated. 小心。 Be careful. 等等!不要! No, wait! Stop! 靠?!别! What the fuck?! No! - 你hearts;他hearts;妈hearts;干嘛?! - 没事。冷静点。 - What the fuck was that?! -Its okay. Just calm down. 坐吧。坐。 Take a seat. Sit. 拿上他的夹克,手套,所有的警方衣物。 Take his jacket, gloves and any official threads he has. 尸体扔得远远的。 Dump him far away from here. 清晨他能漂到岸边。 Hell float to shore by dawn. 是,先生。 Yes, sir. 相信我。 Trust me. 他活不过今早。 He wouldve never survived until morning. 这样才能保证他不会把你的事说出去。 This is the only way we can be sure he wont say a word about you. 把咱们的事说出去。 About us. 咱们? Us? 我有个小组,专清他这样的坏警hearts;察hearts;。 I run a unit that weeds out crooked cops like him. 有你这样的人搭手,我能挖到更多。 And I could do with someone like yo

文档评论(0)

Greenskirt123 + 关注
实名认证
文档贡献者

美剧迷

1亿VIP精品文档

相关文档