认知理论在翻译实践中的作用.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知理论在翻译实践中的作用 认知理论在翻译实践中的作用 科教文化·211· 认知理论在翻译实践中的作用 (黑龙江大学应用外语学院,黑龙江哈尔滨150080) 就得依赖于译者的认知在原文语境中进行判断摘要:翻译的过程主要为理解和表达的过程。要正确理解原文的含义或作者的意图, 和推理;恰当表达原文作者的意图,使译文达到与原文神似与形似的表达效果,取决于译者对译入语读者的语言和世界知识结构认知程度,因此译者认知能力的培养在翻译实践中至关重要。 关键词:认知;翻译;语境现代语言研究表明人们使用语言进行交际的过程是一个离不开人的认知过程。说话者在表达自己的意思时,首先要意识到说话时的语境及受话人的背景知识,以最经济的语言把自己的意识表达出来,这种意识和表达的过程就是翻译的过程,也是解码与语码转换的过程。离开这一认知过程, 所用语言就不能准确地表达说话者 就得依的意思。受话人要从所接收的话语中理解话语的真正含义, 赖于他的认知来进行判断和推理。同样,作为翻译的两个主要过程,理解和表达也离不开认知的参与。认知作为人所具有的包括直觉、记忆、推理等因素在内的心理能力,在语言翻译中常常具有着举足轻重的功能与作用。本文即拟对此作点粗浅的探讨。 1语言运用与认知过程 人们究竟如何运用语言来表达自己的思想呢?要弄清这一问题,我们首先得弄清楚语言符号的本质。 1.1能指与所指 语言学家索绪尔正确地论述了语言符号的本质特征。他认为语言符号具有双重性,即具有能指(significant)和所指(signifie)的功能。所谓所指就是指语言符号的外在表现形式,具体地说就是指语言符号的语音和书写形式,但从本质上来说能指是一个能区分意义的音位学概念,它可以有不同的体现形式。例如汉语中“妻子”的能指形式有“妻子”“老婆”、“内人”、、“爱人”等。所谓能指就是指语言符号的内容形式,也就是指语言符号本身所具有的概念意义,但从本质上来说能指是指向某一概念的,因为不同的人在不同的时间、地点对同一语言符号可能会产生不同的概念。例如对于“鲸鱼”,有的人认为是鱼,而有的人则认为是哺乳动物;语言中的一词多义、同形异 另外语言符号还可用来表达其基本意义以外义也是属于此类情况。 的意义,至于所指究竟指向于哪一概念则由具体语境来确定。这说明语言不是一个规定性的系统而是一个导向性的系统,在语言形式与概念之间即能指和所指之间不是一一对应的关系,而一种动态的对等关系。能指是词的内涵、意义, 所指是词语的外延, 是实际意义。 1.2认知与所指 一种语言形式可以指向不同的概念,但在一定的情况下一种语言形式只能用来表达一种概念。语言既然是一个导向性而非规定性 功能清晰的,它只提供一系列的系统,这就说明它并非是界限分明、 的可能。在具体的语境下这种可能使说话人可以运用经济有效的方式把原语的内容创造性地解码表示出来,使目的语的人能够理解。译者表达的只是目的语的意思,而不是自己的设想,有时他很难找到适当的言词来把心里的意思译成目的语;或有时语境不允许直接表达原语意思,而要结合语境并考虑到说话人的意向和“知识系统”对它进行理解,作出解释,从而获得说话人想要传递的信息。语境在 这主要是“选择限制”规很大程度上控制了词语所指即语言的外延。 则的运用。例如:Stawberries are my weakness. (草莓是我宠爱之果) 。如果对weakness 一词的所指局限于一定范围之内, 就会导致成“草莓是我的缺点”的误译。如果词语所译的目的语意义不适合于当时语境,其所指的概念就会反映出认知系统中的局限。例如:Don ′t listen to her, she is a cat. 在这句中“a cat ”,就不再是该词的能指概念,而是此句中受限于上下文的所指意义,即“心地恶毒的人”了。因此,在翻译过程中,认知与所指的关系与原语的语境和说话者的意图是密切相关的。 1.3认知与交际 人的认知在语言交际中起着十分重要的作用。说话者在表达自己的意思时需要考虑到受话人的语言知识和世界知识,用最简单的 方式把自己的意思表达出来,而对于他认为受话人知道的信息则不 而受话人则需要结合语境,从说话人的话语出发,对说话人再重复。 的意图进行判断和推理。换句话说,离开了人的认知,正常的语言交际将难以顺利进行。但这种交际是基于一定语境之中的。人与人交际是在一定的文化语境中进行的,离开了具体的语境,说话人与受话人就失去了交际的基础。 2翻译中离不开译者认知的理解过程 翻译的主要过程就是正确理解原语的过程,也就是对原

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档