傅兰雅的科技译名统一思想与化学元素.docxVIP

傅兰雅的科技译名统一思想与化学元素.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
傅兰雅的科技译名统一思想与化学元素 傅兰雅22岁时以传教士的身份从英国来到中国,在华35年,他从第一站香港辗转到北京,后又从北京南下到上海,其间经历了从教书到译书的职业转换,对近代中国的发展,特别是翻译事业的发展产生了巨大的影响。他的“知识无关国界、教育无关种族”的观念在当时便发人深省。在译书生涯中,他翻译了大量科学著作,内容涉及多个领域。他单独翻译或与他人合译的书籍有138种之多,为同时期译者之最。1875年,傅兰雅自费创办了中国近代第一份科学杂志《格致汇编》,旨在向中国民众普及科学知识。基于自己的翻译实践,傅兰雅还提出了科技译名统一的思想理念,这为近代科学术语译名规范化奠定了基础。 国内外对于傅兰雅以及其思想的相关研究不计其数,可见傅兰雅在世界范围内都具备一定影响力。国外对傅兰雅进行整体性研究者首推美国学者戴吉礼(Ferdinand Dagenais), 他于2021年出版的《傅兰雅档案》收集了大量傅兰雅的旅行札记、书信和论文集等,为学者研究傅兰雅提供了宝贵的素材。在研究傅兰雅方面,陈志杰和尹东梅(2016)在《傅兰雅的文化态度语翻译实践》中集中讨论了傅兰雅对中国文化的态度,在傅兰雅看来,中西文化是平等的,西方的科学术语是可以中译过来的;其次,文月娥(2017)在《傅兰雅的汉语语言观及其当代价值》着重介绍了傅兰雅对汉语的理解以及其持有该理解的影响因子。在研究傅兰雅与科技翻译方面,黎昌抱与杨利芳(2018)在《试析傅兰雅科技翻译对近代科学术语译名规范化的贡献》中讨论了傅兰雅的科技译名统一思想及其带来的相关影响;夏晶与聂向明(2016)在《傅兰雅对科技术语翻译的理论探索》中着重介绍了傅兰雅基于翻译实践的相关科技翻译理论。在研究傅兰雅与化学方面,伍青、陆孙男与高圣兵(2017)在《傅兰雅化学术语翻译的研究》中探讨了傅兰雅的化学术语翻译方法及其对化学领域作出的贡献。 傅兰雅的翻译经历在中国科技发展史上留下了浓重的一笔,因此自近代以来对傅兰雅的研究持续不断。基于前人的研究,本文将从傅兰雅的生平、傅兰雅的科技译名统一思想以及傅兰雅对于诸多化学元素名称的由来所产生的影响等三方面对傅兰雅进行研究,为加深读者对傅兰雅的理解提供一份真实材料。 二、傅兰雅生平经历 1839年8月6日,傅兰雅(John Fryer)出生于英国的一个传教士家庭,1928 年7月2日在美国加利福尼亚州奥克兰城逝世,在世期间,主要从事教学及翻译活动。他的一生可谓传奇的一生,因为他的翻译事业对近代中国的发展,尤其是科技的发展产生了非常巨大的影响。 傅兰雅在孩提时期就对中国充满了向往,他与中国结缘是与其父亲分不开的。傅兰雅的父亲是小镇上的一位传教士,热衷于自己的传教事业,特别是在基督教传入中国的问题上十分在意。由于父亲的言传身教,傅兰雅很小的时候就对东方世界有了不少了解。当然,让傅兰雅更加了解东方应是多次跟随父亲聆听从东方回来的传教士所举办的报告会。傅兰雅打小聪慧,在学业上获取了不少政府奖学金。1681年,正值22岁的青春年华之际,他结束了在师范学院的学业,自行来到香港的一所教会小学担任教员。傅兰雅的语言天赋极佳,在刚来中国的几年里,他学会了汉语和广东方言。由于语言上的天赋,傅兰雅随后被上海英华书院聘为讲师,负责教商人们的孩子学习英语,这份工作和经历为他跻身上流社会打下了坚实的经济基础和眼界基础。由于任教期间的突出表现,很快他成为《中国教会新报》的主编。担任主编后,傅兰雅一心想扩大报纸的影响力,想让当时的中国政府官员们看到自己报纸上的见闻与思想。然而,这使得当时的中国政府对其充满反感,中国政府认为一个外国人不应该插手中国国内事务。很快,1868年,傅兰雅的主编职务被解除了,重新回到了学校担任教职。虽然重新做起了教书先生,但傅兰雅惊人的语言能力决不会被埋没。在同年春天,他就因自己的语言能力被江南制造总局聘请为该局从事翻译工作,自此,傅兰雅一直在江南制造总局工作,身兼口译人员与笔译人员两份差事。在这里,傅兰雅口译的译著达113 种,其中 95 种已刊,18 种未刊,内容几乎涵盖各个科技领域。在笔译方面,傅兰雅主要从事科技方面的翻译,他在江南制造总局度过了艰辛却又愉快的28年译书岁月。洋务运动失败之后,傅兰雅回国度假,在此期间他被聘为加州大学的东方语言文学教授。可5个月假期一过,他却因为诸多原因无法返回中国,自此,他永久地离开了中国,其在华30多年的经历也不得已结束。 三、傅兰雅科技译名统一思想 傅兰雅在翻译科学著作生涯中,曾遇到不同的翻译难题,皆由于中西文化、中西语言表达不一样,有些在西方存在的表達方式在中方找不到对应的词句表达。基于此困难,傅兰雅提出了一系列翻译方法与翻译原则以解决翻译时的各种困难,这些方法或原

文档评论(0)

yz75948 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档