- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从序 跋看林纾的翻译思想
从序period;跋看林纾的翻译思想
(兰州交通大学 外国语学院,甘肃 兰州 730000)
摘 要:不审西文的林纾翻译了大量的西洋小说,这些翻译小说在中国近代翻译文学史上被冠以“林译小说”之誉。这些译作大部分都有译者所作的序、跋,它们最能够反映出译者的翻译思想。透过这些序、跋可以发现,林纾有着明确的翻译思想。具体地说,这些翻译思想包括“警醒国人、救国保种”、传播西方资产阶级的新思想、呼吁改革和宣扬中华民族的传统道德。
关键词:林纾;林译小说;序跋;翻译思想
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2021)01-0163-03 一
晚清的中国,有三类译才。第一类是中述人才,即与传教士等西人合作翻译时担任笔述工作的人,如李善兰;第二类是西译人才,即自己通晓西文、独立进行翻译工作的人,如严复;第三类是日译人才,即从日文转译西学的人,如梁启超。也有个别人,既不是中述人才,也不是西译人才,更不是日译人才,而是中译中述型人才。林纾就属于这一类。他不懂外文,却以与人合作、听人口授的方式翻译了英、法、俄、美、德、日、瑞士、希腊、挪威、比利时、西班牙等11个国家98位作家的163种作品(不包括未刊印的18种),被世人誉为“林译小说”。这些风格独特的“林译小说”对中国近代的社会政治和思想产生了巨大的影响。有学者在对明清至新中国诞生以前这三百余年间的西学翻译进行考察之后遴选出了“影响中国近代社会的一百种译作”,其中“林译小说”就有7种入选。“林译小说”的影响由此可见一斑。
说到“林译小说”,一般都认为是由林纾翻译的小说,其实不尽然。确切地说,它应该是指由林纾与其合作口译者共同翻译的小说,因为林纾本人“不审西文”,必须与懂外文的译者合作才能进行翻译。也就是说,林纾在翻译活动中扮演的是“二度传声筒”的角色。既然如此,林纾本人对翻译作品就没有什么选择权,相应地他也就没有或者甚少翻译思想来指导他的翻译实践。但是通览林纾为其翻译的作品所作的序、跋就会发现,其实林纾有着非常明确的翻译思想,他的翻译活动并不是盲目的行为。恰恰相反,他的翻译活动是在某些翻译思想指导之下的自觉性行为。
钱钟书先生曾经这样评价过林纾的翻译:“他接近三十年的翻译生涯显明地分为两个时期。癸丑三月(民国二年)译完的《离恨天》算得前后两期之间的界标。在它以前,林译十之七八都很醒目;在它以后,译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦。”的确,林纾的早期译作质量都很高,并且差不多每篇译作都有序、跋、达旨或评语之类。这些序、跋、达旨或评语除了具备一般的文学赏析功能以外,林纾还把它们当成了抒发胸臆的讲坛。因此,它们就最能反映出林纾的翻译思想。下文拟从这些内容出发来分析指导林纾本人翻译实践的翻译思想。
1901年,林纾与魏易合作翻译了美国斯托夫人的《黑奴吁天录》(今译《汤姆叔叔的小屋》)。这是“一部影响中国历史的译作”。此书一经出版,立即引起全国性的轰动, 国人争相购读。在该书的例言中林纾认为翻译该书的目的是“是书系小说一派,然吾华丁此时会,正可因为殷鉴。且证诸咇噜华人及近日华工之受虐,将来黄种苦况,正难逆料”。因此,“不能不为大众一号??今当政变之始,而吾书适成,人人既蠲弃故纸,勤求新学,则吾书虽俚浅,亦足为振作志气,爱国保种之一助”。1907年,在与李世中合译的《爱国二童子传》一书的达旨中林纾把翻译称之为强国的“实业”。他这样写道:
呜呼!卫国者恃兵乎?然佳兵者非祥。恃语言外交乎?然国力荏弱,虽子产端木赐之口,无济也。而存名失实之衣冠礼乐,节义文章,其道均不足以强国。强国者何恃?曰恃学,恃
学生,恃学生之有志于国,尤恃学生人人之精实业。
畏庐,闽海一老学究也。少贱不齿于人,今已老,无他长,但随吾友魏生易、曾生宗巩、陈生杜蘅、李生世中之后,听其朗诵西文,译为华语,畏庐则走笔书之,亦冀以诚告海内至宝至贵、亲如骨肉、尊如圣贤之青年学生读之,以振动爱国之志气,人谓此即畏庐实业也。噫!畏庐焉有业,果能如称我之言,使海内挚爱之青年学生,人人归于本实业,则畏庐赤心为国之志,微微得伸,或此可谓实业耳。
从上面的话可以看出,林纾是一位赤诚的爱国主义者,他不甘心屈居于虎视眈眈的西方列强之下,希望通过翻译小说来警醒国民,激励他们的爱国热忱,进而达到救国“保种”之目的。在《不如归》一书的序言里林纾坦言,“纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒”。可以这样说,“警醒国人,救国保种”是林纾翻译思想的灵魂。如果说林纾翻译《巴黎茶花女遗事》是出于偶然,那么他在后来,至少在辛亥革命以前的翻译实践当中一直是抱着一种救国救民之心来从事翻译事业的。
1904
文档评论(0)