【精品】企业简介的中译英策略研究.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
企业简介的中译英策略研究 摘要:公司简介是一个企业最直接的形象展现,并承载着该企业在目标市场中建立信誉和名声的重要作用。公司简介有助于帮助企业潜在客户更充分地了解公司业务、公司文化、经营策略以及企业特色,因此能否充分认识到公司简介所扮演的角色的重要性对于公司简介编写者来说至关重要。 鉴于公司简介的特点及其功能,其翻译自然不同于其它文体的翻译。尽管有关公司简介中译英的研究已为数不少,但均局限于以下几个角度:语言学角度、跨文化角度以及功能学角度。此外,尽管公司简介中译英的质量已有很大程度的提高,其中仍然不乏诸如简单直译等翻译问题的存在。本文的撰写基于企业简介翻译存在的问题进行研究,提出适合企业发展的中译英策略。 关键词:企业简介;中译英;策略研究 目 录 TOC \o 1-3 \h \u 4339 目 录 1 28329 一、 概述 2 29562 1、 研究意义 2 8605 2、 研究目的 2 24094 二、 企业简介中译英存在的问题 3 7629 1、价值观差异 3 24919 三、 中译英的策略 4 10338 1 信息型文本的翻译策略 4 4598 2 呼唤型文本的翻译策略 4 32269 3.翻译方法和语言形式 5 20610 4.意义流失或取舍 5 8552 结语 5 28818 参考文献 6 前言 贾文波在其著作《应用翻译功能论》中也阐述了文本的翻译,文本的目的是为实现跨文化语言交际,?实现原文的功能与意图,?以求信息接受的最大社会效应,?吸引海外游客,?同时也在一定程度上宣传中国的企业与文化。?存在的问题:当今社会研究企业简介翻译的学者有很多,撰写以企业简介介绍的翻译为主题的论文也越来越多,但是却存在一些问题,相当一部分论文缺乏相关方面的实践和研究,在实践研究方面显得很薄弱。翻译是一种跨文化的信息交流与传递活动,其本质是信息的传播,具有传播的一般性质,因此借助传播学的理论来研究公司简介的翻译不仅仅具有切实的可行性,而且还可以拓宽翻译研究的视野,提高翻译质量。本文对于公司简介翻译过程中的各个基本要素如文本、噪音和受众等做了详细的阐述,并强调了该过程中反馈和受众的重要作用。通过举例以及详细的对比研究中国公司简介的英译版本和外国公司简介,文章指出了翻译过程中出现的主要问题并提出了相应的翻译策略。 概述 研究意义 企业简介是企业对外宣传材料的最重要组成部分,是一家企业的形象、业绩、文化内涵的缩影和对外沟通的窗口。作为客商了解该企业概况的首要信息来源,高质量的企业简介能给客商留下完美的第一印象。在我国,国有与民营企业的发展方兴未艾,积极地寻求与外商合作对其自身成长具有战略性意义。那么,中国企业的英文简介,如何能在短短的数十秒内,牢牢地吸引住外商的眼球呢?笔者对国内多家企业的中英文简介进行了对比分析,发现其中虽不乏精美流畅的佳作,但大多数英译还是未能走出“照搬直译”的套路,显得“忠诚有余而通顺不足”。其英译文汉语味浓,思维模式汉化,常常让外商摸不着头脑。实际上,中西文化迥异,中英文企业简介在内容和风格上都存在着诸多差异,而企业简介所具有的呼唤型文本的特性,要求我们在翻译时必须优先考虑读者所处的文化和接受能力。只有明确了这些差异,并采用适合的翻译手段,才能剥去语言这层外衣,做到真正意义上的文化转换,实现双方的对话。 研究目的 随着世界经济全球化的不断深入,中国与世界的经济交往越来越密切对企业的形象一公司简介及其翻译,也提出了更高更严的要求。此外,公司简介具有宣传功能,要能促使该公司及其产品在译语语境中,给目标读者留下深刻印象,而达到合作的目的,因此企业简介兼具信息功能及呼吁功能从而更说明正确而得体的公司简介的翻译的重要性,而合适的翻译方法亦是十分重要。然而,通过对一些中国五百强企业网站首页的研究发现,大部分公司简介的翻译存在问题。鉴此,本论文以赖斯的文本类型理论为依据,对中国五百强公司简介及其翻译进行研究,亦根据其不同的语言主导功能,把公司简介分为重诱导的操作型文本以及重内容的信息型文本。 企业简介中译英存在的问题 1、价值观差异 价值观是意识形态的核心部分, 对于同样的事物, 不同的民族会有不同的价值判定。中英文企业简介所立足的价值观是不同的:中文简介主要立足于企业价值, 着重于展示企业的形象 ;而英文简介是以消费者为出发点, 集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。正因为这样 ,中方企业简介中认为有价值的信息, 在外商眼里可能会变得索然无趣。这时候 ,译者应对中英双方的价值观差异有一个大体的把握, 把外方认为有价值的信息作为翻译的重点 , 正如诺德在她的专著中写道的 “ If we want to persuade someone t o do som

您可能关注的文档

文档评论(0)

狼人三少 + 关注
实名认证
内容提供者

专注论文方向,提供优质资源

1亿VIP精品文档

相关文档