- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
你被哪些伪名人名言欺骗过感情
你被哪些伪名人名言欺骗过感情quest;
你被哪些伪名人名言欺骗过感情? 12月10日,屠呦呦在瑞典领取2021年诺贝尔生理学或医学奖。网上和朋友圈里却出现了两个版本的“屠呦呦致辞”。
以下节选两个版本的片段,大家不妨猜猜哪个是真实版本。
Guess which version is genuine
一岁一枯荣的青蒿,生,就生出希望;死,就死出价值。
其茎,其叶,其花,浓香、淡苦,蕴含丰富的艾蒿碱、苦味素,是大自然送给人类的一种廉价的抗疟疾药。
在我的科研生涯中,一代又一代,一茬又一茬的青蒿“前赴后继”,奉献了自己的身驱,成就了中国的中医事业。
正是因为他们的牺牲,才铺就了我通往诺贝尔的坦途。
我喜欢宁静。蒿叶一样的宁静。
我追求淡泊。蒿花一样的淡泊。
我向往正直,蒿茎一样的正直。
关于青蒿素的发现过程,大家可能已经在很多报道中看到过。在此,我只做一个概要的介绍。这是中医研究院抗疟药研究团队当年的简要工作总结,其中蓝底标示的是本院团队完成的工作,白底标示的是全国其他协作团队完成的工作。蓝底向白底过渡标示既有本院也有协作单位参加的工作。
版本A饱含深情、文采斐然,版本B只是实事求地(matter-of-factly )对青蒿素的发现过程进行了介绍。
真相是,B才是真实版本,但却是伪造的A版本在朋友圈刷了屏。
《中国日报》著名文化评论人周黎明专门撰写了一篇文章“How apocryphal speech became a viral hit”(伪造的屠呦呦“致辞”为何这么火?)评论这一现象。他在文章中说:
Most readers were so touched by the literary version they were left in tears.
很多读者都被这篇“文艺版致辞”感动得潸然泪下。
They just forgot that Tu is not a woman of letters, but one of science. It was totally made up by someone who obviously has great literary talent, but could not fathom the inner life of a scientist.
他们忘了,屠呦呦女士不是作家,而是科学家。显然,“文艺版致辞”从头到尾都是由某位颇具文学天赋的人炮制的,只可惜他根本不了解一位科学家的内心世界。
I have not met a great many scientists, Chinese or foreign, but the ones I talked to invariably impressed me as no-nonsense and would not cloak themselves in purple prose.
我接触的国内外科学家都不多,但我与之交谈过的科学家都毫无例外地给我留下一个印象:严肃实际,不爱用华丽的辞藻修饰自己。
China’s cyberspace is dotted with the flotsam and jetsam of educational and uplifting quotes, most of which are attributed to luminaries of all kinds, and
quite a lot of them are made up. There is a joke that says the United States’ spying network collected and sifted through all the Internet data in China and found that the Chinese are addicted to such chicken soup, including that from dubious sources.
中国的网络上充斥着各种无价值的“名人名言”,看上去极具教育意义,充满励志的正能量。其中大部分据称都出自各类杰出人物,然而很多都是杜撰的。有个笑话,美国间谍网收集了中国所有的网络数据,并进行筛选,结果却发现中国人沉溺于这类心灵鸡汤,其中不乏各种来源可疑的引言。
Vocabulary
apocryphal[?p?kr?f(?)l] : 伪造的(adj.)
literary [l?t(?)(r?)r?]:
文档评论(0)