- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
秘鲁民歌 飞逝的雄鹰 多种版本演译 诗梦论坛
秘鲁民歌lpar;飞逝的雄鹰rpar;多种版本演译lbrack;诗梦论坛rsqb;
鲁民歌(飞逝的雄鹰)多种版本演译
秘鲁民歌(飞逝的雄鹰)多种版本演译
神鹰是翱翔与安第斯山的神鸟,
从游吟者内心深处流淌出来的正是
对沉淀与古老的印第安民族血液中浓情的宣泄,
对高飞精灵的向往!
凄婉的旋律在空中回荡,震撼着人们的心弦。
手指沿着琴颈在琴弦间跳动,激起人们内心深处思乡的惆怅。
“吉他伸展变成了雨,记忆安第斯山的神鸟的鸣叫,变成了石英的根,和依恋与河流的柳树,他们向我们讲述了秘鲁人们在辽阔的安第斯伤心博大的爱和它的痛苦!展现了安第斯山山地居民灵魂所有情感,和安第斯山居民看的见的痛楚,只有温暖和太阳近在咫尺的有力的心!”
秘鲁民歌《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》
秘鲁民歌《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》:又译《老鹰之歌》、《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。是由秘鲁音乐民俗学家丹尼尔?阿洛米阿斯?罗夫莱斯(Daniel Alomias Robles,1871-1942)与T?米尔奇贝格(T?Milchbeg)根据秘鲁民歌编为吉他独奏曲。罗夫莱斯是有印第安血统的秘鲁民歌研究家,生于互努科,卒于利马附近乔西卡。他毕生致力于搜集秘鲁民歌,生前采集了包括《太阳颂》的印第安部族的民歌650首。《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》是根据民歌素材完成的小歌剧。其中的《印加舞曲》颇为著名。本曲由三部曲式构成,a小调。音乐质朴,民族色彩鲜明。在低音区的主持续音衬托下,流畅的歌声显得格外动人。中间部分速度加快,这一部分开始之前,出现强烈的击乐器般的声响。随后在二拍子民间舞曲的节奏型(XX XX X X)伴奏下,用小快板速度奏出热情的舞蹈场面,最后再现开头的部分。全曲虽用小调式谱曲,但是五声音阶性质的旋律进行贯穿全曲。
David Young牧童笛演奏版
一首很轻快的歌,带着一种欢快的节奏,想象那种自由翱翔,拥抱蓝天,俯瞰大地,傲视群峰的感觉,应该真的是无比痛快淋漓的了!传说这样矫健的老鹰是世界上最长命的鸟类,它们有70年的寿命,40年一次磨砺而后重生,不得不打心眼里佩服这些生灵的那种坚强而旺盛的生命力
怀旧经典《El condor pasa》
班德瑞的音乐以空灵、悠远著称,曾被用为“催眠音乐”。这首歌也不例外,它能让人平静下来……仿佛自己徜徉在欧洲中部那令人神往的山林里。
首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔阿罗密亚斯罗布列斯( 1871~1943 )的作品,1956年首先被艾多阿德法尔以吉他独奏的方式发表,1965年,欧洲著名的「印加民俗乐团」再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗?西蒙( Paul Simon )听到,保罗?西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,回到美国后和搭档阿特?加芬克尔( Art Garfunkel )一同灌录成唱片,于1970年风行全球,这首曲子因此成为南美洲最具代表性的一首民谣
美丽的森林 宁静的湖面 微风徐来 涟漪泛起 弹着那心爱的吉他 奏出最恬静的声音
据说这首旋律已经被录入联合国世界文化遗产,是秘鲁人民的贡献……
【歌词】【参考译文】 I’d rather be a sparrow than a snail
我宁可是只麻雀,也不愿做一?蜗牛
Yes I would. If I could, I surely would
错,如果可以,我会这样这样选择
I’d rather be a hammer than a nail
我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉
Yes I would, If I only could, I surely would
错,如果真的可以,我会这样选择
Away, I’d rather sail away
我愿航行到远方
Like a swan that’s here and gone
像来了又去的天?
A man gets tied up to the ground
一个人如果被束缚在地上
He gives the world its saddest sound
他会向世界发出最悲?的声音
It’s saddest sound
I’d rather be a forest than a street
我宁可是座森林,也不愿是一条街道
Yes I would, If I could, I surely would
文档评论(0)