- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
彭斯和他的玫瑰诗
彭斯和他的玫瑰诗
彭斯和他的玫瑰诗
来源:《新高考·高一英语》2021年第10期
爱丁堡市中心、王子大街,一座雕像巍然屹立,俯视着世界文学之都潮来潮往的人流。他便是英国著名诗人、永远的苏格兰之子——罗伯特·彭斯。他是苏格兰人最钟爱的诗人,当地人对他推崇备至,甚至将他的生日,每年的1月25日,当成民族节日来过,并称之为“彭斯之夜”。
两个半世纪以前,1759年1月寒冷的一天,一个小男孩降生于苏格兰西南部艾尔郡的一个佃农家庭里。孩子的父亲叫威廉·彭斯,而这个孩子,他们给他取名叫罗伯特。佃农家庭的生活是非常艰辛的,孩子们就算在冷天也只能光着脚板,全家人很少能吃到肉,只有年龄小的孩子能偶尔喝上一杯牛奶。作为家中长子,罗伯特从小帮着家里干农活,16岁时已经是家里的主要劳动力了,打谷、耕田、犁地……这或许是那个时代很多农民儿子的成长轨迹。但尽管家境贫寒,劳作辛苦,幸运的罗伯特还是受到了一些学校教育,劳作之余也得以博览群书,特别是他所喜爱的苏格兰民歌和民间故事。他每天都利用吃饭休息的间隙时间看一点书,在田间劳动的时候更是依据苏格兰民歌的韵律在心中默默打磨自己的歌。
老威廉死后,彭斯靠务农无法支撑整个家庭,于是决定出国去谋生活。他收集了早期创作的诗歌,打算卖给出版商换取一些路费。这本名为《苏格兰方言诗集》的书为他换来了20镑的盘缠,就在他准备买船北上的前夜,他写下了《别了,苏格兰》一诗:
永别了,朋友们!永别了,敌人们!
我的安宁,我的爱:
眼泪飞撒我的心在呼喊——
永别了美丽的艾尔河畔!
Farewell, my friends!Farewell, my foes!
My peace with these, my love with those:
The bursting tears my heart declare—
Farewell the bonnie banks of Ayr!
但是27岁的诗人未能成行,因为第二天清晨的一个消息。他的《苏格兰方言诗集》首印2000册,已在整个苏格兰造成轰动。虽不至洛阳纸贵,却也足以让这个穷困的农民诗人闻达
四方。一时之间,学者、文人、甚至农夫、仆妇都争相购买这本小集子。诗人本人立即赶到当时苏格兰的首都爱丁堡,准备第二本诗集的出版。在爱丁堡,他成了社会名流的座上客,但是在那些人中间,他感觉自己像个外人,始终觉得格格不入。这也是伟大诗人的可贵之处,他回到农场,回到自己的陋室,睡铺着稻草的木头床,坐在连抽屉也拉不动的桌子前,手握鹅毛笔,在精心裁切的白纸上谱写属于苏格兰农民的诗歌。
彭斯善于吸收民歌的养料,他的诗歌作品多使用苏格兰方言,创作题材丰富,既有歌咏友情、爱情和抒发爱国主义情怀的,如《一朵红红的玫瑰》和《苏格兰人》;也有反映社会现实,同情下层人民、讽刺上流社会的,如《威利长老的祈祷》和《两只狗》。
创作的同时,彭斯还花大量时间搜集整理了苏格兰民间歌谣,将其汇编成册,其中就包括了著名的《往昔的时光》:
老朋友哪能遗忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遗忘,
还有往昔的时光?
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ lang syne?
彭斯是18世纪后期苏格兰诗坛上一颗光华夺目的明星,是苏格兰文化的旗帜、杰出的农民诗人,也可以说是浪漫主义诗歌的先驱者。下面就是选自《苏格兰方言诗集》的抒情短诗《一朵红红的玫瑰》(A Red Red Rose),结合袁可嘉的翻译解读如下。
O, my Luve’s like a red, red rose
luve,苏格兰方言,即love
啊,我爱人像红红的玫瑰,
That’s newly sprung in June;
在六月里苞放;
您可能关注的文档
最近下载
- Unit 6 Understanding ideas Longji Rice Terraces 课件-高中英语外研版(2019)必修第一册.pptx VIP
- 护理学导论(高职)教学教案.docx
- 2024年部编新改版语文六年级上册全册月考试题含答案(共4套).docx
- 饮用水和环境卫生公众健康宣教及风险沟通答案-2024年全国疾控系统“大学习”活动.docx VIP
- 新型冠状病毒、甲型和乙型流感病毒全预混冻干多重荧光PCR检测试剂盒及其检测方法发明专利.pdf VIP
- 基金会捐赠协议.doc VIP
- XX市智慧安居工程(一期)报警求助综合受理指挥分系详细设计方案.doc VIP
- 《乡土中国》 第11篇 《长老统治》.ppt
- [知识]职业生涯人物访谈(教师).pdf VIP
- 第六单元整本书阅读《西游记》课件 2024—2025学年统编版语文七年级上册.pptx VIP
文档评论(0)