网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2021年《英语口译教程》口译技巧归纳归纳总结(超详细).docx

2021年《英语口译教程》口译技巧归纳归纳总结(超详细).docx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
精品学习资料 名师归纳总结——欢迎下载 上册一,即席演讲(Impromptu Speech )口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动;译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声,英汉语言篇章,敏捷应变 的角度熟识并应用公共演讲的技能应当在口译培训的初始阶段就得以强化;第一让同学观摩典型的汉,英语演讲,明白口译工作的现场,然后让同学以“我最喜爱的颜色”和 “我省 / 上册 一,即席演讲( Impromptu Speech ) 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动;译员服务 的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声,英汉语言篇章,敏捷应变 的角度熟识并应用公共演讲的技能应当在口译培训的初始阶段就得以强化;第一让同学观摩 典型的汉,英语演讲,明白口译工作的现场,然后让同学以 “我最喜爱的颜色 ”和 “我省 / 市的 自然资源 ”为题分别做英, 汉语即席讲话, 让其他同学练习接续传译 练习时应留意: ( consecutive interpreting ), 1,发言时吐字清楚,声音嘹亮动听,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练; 2,无需大方陈词,但是听起来肯定要态度亲切,自然真诚,保持与听众的目光沟通; 3,口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份; 4,确保听众能听懂自己的讲话, 速度在每分钟 90~160 词之间, 听众鼓掌或哄笑时适当停顿, 说到专出名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求精确;察言观色,依据听众反应判定译语是否 精确; 5,作口译时少用或不用手势, 即兴发言时难免有口误甚至被人订正错误, 这时应表现出良好 素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批判,立刻改正; 二,传递意义( Interpreting the Meaning of the Utterance ) 口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性( real-time ),发言人话音 一落,译员就必需把刚听到的长达 3~5 分钟的讲话( 100~120 个词 /分钟)完整地在相应时间 内(通常为 3/4 时间)转述出来;很多人能完整地复述一,两个小时的电影内容,但是很难 在短时间内记住 300~600 个词;口译不是逐字口头翻译,而是把 “意义 ”( sense)从一种语言 形式转化成另一种语言形式;这时应勉励同学主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否就 就会陷入只留意记字眼而不是意义,只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训 练; 三,记忆练习:提高积极听力( Memory Exercise: Improving Active Listening ) 听取信息, 懂得并记忆是口译的关键环节; 在训练开头时有些同学埋怨自己好像懂得了原语, 但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容;这其中的缘由主要有两种: 1,留意力不够集中; 译员不是一般的凭爱好听取信息的听众, 而是必需留意力高度集中地听 取并记忆愿与全部意思的特别听众; 2,对话题不熟识或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆; 所以应强化外语听力训练,同时扩充背景学问,带着问题听,听信息的中心思想或要点;口 第 1 页,共 18 页 精品学习资料 名师归纳总结——欢迎下载 译培训的前期任务是让同学边听边分析懂得信息,并在不记笔记的情形下表达所懂得和所记忆的内容;所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间 的关系;可以挑选一些内容较长,难度相对较大的讲话,听后说出时间,地点,主要大事,前后规律关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领悟语境支持下的懂得 译培训的前期任务是让同学边听边分析懂得信息,并在不记笔记的情形下表达所懂得和所记 忆的内容;所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间 的关系;可以挑选一些内容较长,难度相对较大的讲话,听后说出时间,地点,主要大事, 前后规律关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领悟语境支持下的懂得程序; 四,记忆训练:借助记忆帮助工具( ) Memory Exercise: Making Use of Memory Aids 记忆指的是对信息的编码,储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认;记住原语 信息对胜利表达至关重要,第一译员必需对所听的内容感爱好(译员工作的内容千差万别, 从政治,经济,军事,医药,文娱,体育到信息技术,如没有一种对任何新事物新领域学问 的奇怪心是无法保证其自始至终集中留意力, 懂得并记忆原语的) ;其次依据对主题背景学问 的明白, 译员可以适当应用一些记忆力帮助工具来增强自己再认原信息的才能, 如把描述性, 方位

您可能关注的文档

文档评论(0)

资料杂货铺 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档