浅谈英语财经新闻报道的语言特点.docxVIP

浅谈英语财经新闻报道的语言特点.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语财经新闻报道的语言特点 浅谈英语财经新闻报道的语言特点 从内容方面讲,财经报道(financial coverage)是有关经济、商业、金融和消费等各个方面的热点新闻,如股市走向、石油价格、货币汇率、黄金期货等问题的报道。财经报道的主要功能是传递信息。要想准确掌握财经报道所传递的及时信息,既要有一定的专业知识,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所了解。由此,笔者以《金融时报》中文网站的双语阅读栏目为蓝本,从以下几方面对英语财经报道的语言特点进行概括。 (一)大量使用专业术语 英语财经报道属于专业性较强的新闻报道,因此,其词汇特征之一就是专业术语或专有名词多,具有其特殊含义。例如:equity investment(股权投资)bridging loans(过桥贷款)promissory notes(本票)the hedge fund sector(对冲基金业)stock picking(选股)cashequities(现金股权)exchangetraded funds(交易型开放式指数基金)等等。 原文:Large corporations can usually obtain the funds they need for expansion from equity of bond issues. Many small and medium-size companies can not; and even large concerns may need bridging loans. 译文:大公司通常能够通过发行证券或者债券获得扩张的资本,而很多中小型公司却没办法办到,甚至大公司也有可能需要过桥贷款。 “bridgingloan”是一个经济术语,其意思是“过桥贷款”或“搭桥贷款”,是指金融机构甲方拿到贷款项目之后,由于暂时缺乏资金没有运转能力,于是找金融机构乙方商量,让它帮忙发放资金,等甲方资金到位后,乙方则退出。这笔贷款对于乙方而言,即过桥贷款。“equityissue”和“bondissue”皆为专有名词,意为“股票发行”“债券发行”。通过上述讨论这个句子,可见英语财经报道中专业词多这一词汇特点。 (二)专业术语通俗化 原文:Serious businesspeople are again bandying about the w ord“co-opetition”?Cwhoseuglinessreflects thepotential awkwardness of the working trucebetween swornenemies it describes. 译文:较真的商界人士又开始炒作“竞争合作”(co-opetition)一词――这个词的险恶之处在于,它反映了宿敌停战后的尴尬关系。 co-opetition指“竞争合作”。一般读者可能对该名词不太了解,所以文中进行了解释:whose ugliness reflects the potential awkwardness of the working truce between sworn enemies it describes.该定语从句解释了企业合作过程中所产生的一个新名词:“竞争合作”,从句的先行词为co-opetition,引导词为疑问代词whose,从句部分将两家合作企业比喻成战场上的敌人,将合作行为喻为休战,形象生动的为读者解释了这种企业合作的真正性质。 (三)对比性动词使用 财经报道经常用对比手法描述经济下降或上升发展趋势,旨在使报道客观、可信,更具有说服力。最常见的是使用“decrease”,“increase”等表示下降,上升。然而,为了增强文章的可读性、趣味性,记者偏爱选用简短有力、形象生动地词语。若要描述财经形式呈下降趋势,除经常使用“decrease”外,还偏爱选用cut,drop,fall,dive,dip,lunge等;相反,若描述财经形式呈上升趋势,还可选用rise,advance,fly,inch up,notch up,soar,gain等相应的名词或词组。请看下面例子: 例1:Existing home sales dropped 1.9 per cent to a 5.29m annual rate,the National Association of Realtors said on Monday,falling short of the 5.3m that was expected. 例2:Mortgage rates rose sharply over the summer from

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档