- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGE 1
跨文化交际视角下的口译
朱尉贤
摘要:口译与跨文化交际密不可分,语言不通的人之间的跨文化交际需要借助口译,而口译是跨文化交际的媒介.本文将从跨文化交际与口译的关系、口译员具有跨文化交际能力的重要性以及译员如何在真实的场景下运用跨文化交际能力来分析跨文化交际视角下的口译.
关键词:跨文化交际;跨文化交际能力;口译;场景;对策
Abstract: Interpretation and intercultural communication are entwined with each other. People speaking different languages should turn to interpretation so as to condcut intercultural communication. While interpretation is the medium of intercultural communication. This article will analyse interpretation from intercultural communication perspective through examining the relationship between interpretation and intercultural communication, significance of interpreter acquiring intercultural communication competence and the ways of how to apply the competence to the real situation.
Keywords: intercultural;communication;intercultural;communication competence;interpretation; setting; strategy
1.引言
跨文化交际研究作为一门新兴学科在中国日益得到发展。而对口译的学习者和从业者来说,其学习和工作的特点要求他们“天生”具有跨文化交际能力,而且要比一般人要做得出色。因为口译本身就是口译者利用出色的语言技能及广泛的双语文化知识帮助来自不同文化背景的说话者完成跨文化交际的过程。所以,从某种程度上讲,说话者间交际的效果很大程度上取决于口译者口译质量的高低。本文旨在探索口译与跨文化交际间的关系,分析口译者跨文化交际能力的重要性,并通过例子挖掘中西文化差异以及口译者如何在现实场景中解决这些差异。
2.跨文化交际与口译的关系
要了解跨文化交际与口译的关系,我们得先看什么是跨文化交际,什么是口译。
1) 跨文化交际。
从字面上看,跨文化交际包含了两个核心内容:文化和交际。先看文化,中国的著作和专著中对文化的定义为:文化可以说是人和自然、人与世界全部复杂关系种种表现形式的总和;文化是人类在社会历史实践过程所创造的物质财富和精神财富的总和等等。而西方学者对文化的定义有从人类学加以定义的、有从历史学加以定义的、有从符号学加以定义的,这其中尤以社会语言学家Goodenough关于文化的定义最为理想,最具学科意义。根据Goodenough的观点,文化是“由人们为了使自己的活动方式被社会的其他成员所接受,所必须知晓和相信的一切组成。作为人们不得不学习的一种有别于生物遗传的东西,文化必须由学习的终端产品——知识——就这一术语最宽泛的意义来说——组成”(Goodenough,1957)。
再来看交际,国内跨文化学者贾玉新在其《跨文化交际学》一书中通过对本质认识的探讨,最终把交际概括为“交际是符号活动,它是一个动态多变的编译码过程,当交际者把意义赋予言语或非言语符号时,就产生了交际。交际受制于文化、心理多种因素。交际不一定以主观意识为转移:可能是无意识的和无意向的活动。”(贾玉新,1997)。
从以上的定义可以看出,跨文化交际是一个动态的过程。在这个过程中,交际者双方必须运用共同的语言把自己的目的和想法传递给对方。同时,还要能够清楚对方非言语符号所代表的意义和其来自的文化环境。这样来自不同文化的交际者才能进行有效的跨文化沟通。但造物弄人,人类社会从产生语言开始就有了不同的语言。随着历史的发展,各种民族和国家有了交流的需要。语言不通显然成了影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为中介语言媒介可以使人们与外界进行经交流的愿望得以实现。于是,双语种或多语种口译便应运而生。
2) 口译
梅德明教授在其《高级口译教程》中,称“口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解
- 简历,PPT,表格专业定制 + 关注
-
官方认证服务提供商
毕业于中南财经政法大学,十二年office学习经验。 微软MOS认证专家,曾予供销社、中国银行、国家电网等企事业单位定制财务模板与PPT模板。 头条百家数十万粉丝作者,WPS稻壳儿优秀设计师。
文档评论(0)