传播学下京剧翻译传播研究.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传播学下京剧翻译传播研究 摘要:在全球化背景下,我国对外文化交流日益频繁,并取得了举世瞩目的成就。但文化交流与输出方面还有极大的提升空间。中国京剧作为优秀的中华文化使者,在国际上所发挥的文化传播作用不容忽视。京剧被翻译成各种形式的英文文本,海外观众通过京剧译文了解京剧这一舞台艺术的内涵,但目前京剧翻译依然存在着重翻译轻载体的问题。京剧译文需要适当的载体,将正确的文化内涵传递给观众。本文通过将传播学理论与翻译实践相结合,探究对京剧进行翻译并推广的可行性,同时对译文以何种形式传播进行思考。 关键词:传播;京剧翻译;舞台;受众;载体 随着全球化不断加深,中国国际地位也随之提升。在推进“一带一路”倡议背景下,我国更加注重文化交流与输出的重要性。优秀的中华传统文化亟待继承与创新,以此提升中华文化的软实力。京剧作为当下优秀中华文化输出的代表艺术,具有较为深厚的传播基础,围绕京剧翻译方法的研究也层出不穷。然而,在洞察观众需求的原则上,京剧译文在舞台上的传播载体也不容忽视。祝一舒(2108a)指出:翻译,作为一项跨文化的交流活动,译者所承担的历史使命就是促进世界文化的发展。译文通过配合对应受众与恰当载体进行传播,才能够激发除专业观众外非专业观众对中华文化的兴趣,提升文化软实力的同时为传统艺术注入生命力。拥有强大的文化软实力,有助于我国在世界上拥有更大的话语权(陈仲伟,王富银2018,李擎,2018)。 一、京剧翻译传播的可行性 1.传播基础。随着时代的发展,这一舞台艺术已由单纯的表演艺术,转变为具有丰富中华文化内涵的综合艺术形式。它不仅在中国有着重要地位,随着全球化程度不断加深,在世界不同民族与地区的影响力也在不断加强。京剧作为当代“国粹”的代表之一,有着较丰富的对外传播经验。“从京剧艺术大师梅兰芳于1919年、1924年的访日演出,到1930年、1935年先后访问美国和苏联,再到程砚秋1932年的访欧活动”(孙萍,2015),老一辈京剧表演艺术家在早期进行出访,为京剧奠定了可观的海外受众基础。但是,随着传播程度的不断加深,文化、语言等因素成为京剧进一步传播的障碍。一些学者意识到京剧翻译的必要性,并进行了相关研究。在20世纪30年代,熊式一教授的《王宝川》译本促进了京剧在海外更为广泛的传播(马会娟,2017)。这一实践的成功,说明海外受众确实具有京剧翻译的需求,也从侧面说明了京剧翻译传播的可行性。2.基于“5W”模式的京剧翻译。拉斯韦尔(2012)曾提出“5W”模式的传播学理论:谁(Who),说什么(SaysWhat),通过什么渠道(InWhichChannel),对谁(Towhom),取得什么效果(Withwhateffects)。在这一理论的基础上,布雷多克又对“5W”模式进行补充,加入“传播的目的是什么(Why)”以及“在什么场合下进行(Where)”两个要素,成为“7W”模式。以这一模式作为理论基础,则可将译者、京剧演员以及所有参与京剧传播这一活动的人员作为传播者。京剧的唱词以及唱词中的文化负载词翻译,为翻译中所要传播的信息。传播媒介为舞台、字幕以及表演所需的配器,传播受众为外国观众。取得的传播效果是指传播者通过想要传播的信息,对受众产生了何种影响,同时是否在一定程度上改变了他们的认知或是行为。这一过程的最终效果取决于该过程前的其他部分,应与“传播的目的是什么”这一环节进行对比。在京剧传播的过程中,传播者的目的应是令外国观众最大程度地了解唱词及其文化内涵。最终让观众们能够站在艺术的角度上更深入地了解中华文化,从而提升中华文化整体的影响力。传播目的是传播者对一个传播过程的完美预想,不应与传播所“取得的效果”混为一谈。此外,因为京剧是一种具有时效性的舞台艺术,京剧翻译的最终落脚点应为演出的剧场,故此处研究的传播场合为剧场舞台。 二、译文传播所面临的问题 1.文本载体差异。随着京剧翻译研究的推广,一些地方剧种的翻译也被列入翻译研究中。但抛开文化差异与剧目种类,戏曲最终呈现场所是舞台。翻译方法研究与京剧欣赏相关著作的问世,虽然丰富了海外受众欣赏京剧的渠道,但译文文本最终该如何在剧场呈现的研究亟待完善。孙萍(2015)提出了“两条腿走路”的观点。其关注点在如何完整翻译戏文与京剧文化知识,通过结合多媒体为外国受众构建一个完整的京剧欣赏体系。但是,观众能够切身体会京剧的地点是剧场,而不是过度依赖程式化的书籍。“场景传播实质上就是特定情境下的个性化传播和精准服务。‘场景’传播的目的是不同情景下信息和服务的配适”(梁旭艳,2018)。如上文所述,京剧是一种具有时效性的舞台艺术。如果将京剧翻译与传播作为一个过程,那么“演员与观众同在剧场”可作为传播的特定情境。唱词译文作为传递的信息,

文档评论(0)

191****0059 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档