传播学下红色旅游文本翻译研究.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传播学下红色旅游文本翻译研究 摘要:作为一种跨文化传播,翻译活动具有传播学的特征和规律。文章从传播要素入手对湖南省某处红色景点旅游文本的英译进行考察和整理,归纳总结红色旅游景点外宣翻译的传播现状和问题,提出红色旅游文本英译中应遵循的传播原则和有针对性地提出相应的传播策略。 关键词:传播学;红色旅游文本;传播策略 随着国际交流的日益频繁,旅游文本的翻译在跨文化传播中日益凸显出不可忽视的作用,红色旅游景点作为城市的一张名片,体现了城市的历史底蕴和丰富的故事性,红色旅游文本的翻译对于中国红色旅游文化在国际舞台上的传播起着重要的媒介作用。对红色景点旅游文本的翻译研究则可以进一步提高城市红色资源的利用率,宣传红色旅游产品,提升服务质量,深化红色旅游的意义。习近平主席在党的十九大报告中也明确指出要“推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力”。 一、红色旅游文本翻译传播现状 由于红色景点的外籍游览人群比较小众化,缺乏中西对自然或人文风光景点的审美共性,且大部分红色景点的位置相对中心城市偏远,也一定程度上造成了游览的不便。旅游部门对其翻译介绍的工作往往不如其他景点的细致和全面,相关文本翻译在数量和质量上都有较大的提升空间,以湖南省益阳市的红色旅游景点为例,就存在着诸多问题。(一)英译本传播数量匮乏,译介传播媒介优势发挥不足。益阳市委市政府虽然很重视红色旅游工作,但现有的益阳红色旅游资源的英译本十分有限,在官方旅游网站上也未有完整的英语介绍。依据湖南省旅游发展委员会网站的介绍,周立波故居?山乡巨变第一村,691(四方山)马共基地,何凤山先生纪念馆及纪念墓地、益阳兰溪金家堤村,南县德昌公园、厂窖惨案遇难同胞纪念馆都属于益阳红色旅游路线。但根据实地考察发现,目前拥有景点介绍英译本的仅是少部分景点且只有在景点现场才具备。如厂窖惨案遇难同胞纪念馆中仅是每个主题的主要介绍页配有英文简介,其他详细介绍处则只有中文介绍。整体而言,红色旅游景区所提供的红色旅游文本往往数量较少而且质量参差不齐,传播渠道较为单一,无法满足前来参观的外国游客的需求。(二)传播噪音明显。传播噪音是指由于技术故障或技术不完善造成的干扰,并使得发出信息与接收信号之间出现信息失真,主要体现在景点介绍词的误译或刻印错误。如南县厂窖纪念碑中有明显的刻文错误Is’s(it’s),praer(prayer),洗血轩纪念碑处inscoptions(inscriptions),雕塑——活埋处invaelers(invaders),evant(event).雕塑——奸淫处clepicts(depicts),buridealive(buriedalive),雕塑——抢夺处countlesss(countless),雕塑——杀戮处cruellykelled(cruellykilled),如此显而易见的错误究其原因是刻印工匠因为不懂英文所致,但因为这是公示语呈现的最后一个环节也是极为重要的环节,由于雕刻物件的特殊性,错误一旦造成,将难以修正并导致错误一直保留,即便译者前期花了大量心思来审稿、翻译、校对、勘误,若不重视这一环节的工作,前期的工作都是徒劳。刻印错误在景点介绍词的翻译中往往是最常见和影响最长久的。德弗勒的互动过程模式认为“噪音不仅对讯息,而且对传达和反馈过程中的任何一个环节或要素都会发生影响。”[1](三)传播反馈不及时。传播反馈是指受众对讯息内容的反馈,因为没有做出反馈的要求也缺乏官方反馈的渠道,因此讯息中的传播噪音往往被旅游者忽略或无视了,部分反馈的建议则由非目标受众中的其他译者或研究者提出,由于未能建立与直接管理机构的联系也导致错误虽然提出了但也长期存在无人纠正。旅游翻译文本质量的好坏直接影响着景区对外宣传的效果和旅游经济的发展,不规范译文的存在极大地影响了红色文化和红色精神的对外传播,阻碍了红色旅游的国际化推广。 二、传播学视角下红色旅游文本的翻译原则 红色旅游文本是指与红色旅游景区内景点相关的所有翻译文本,包括相关的图书、论文、音像制品、旅游宣传材料、景点宣传材料、网上的电子文本以及拍摄下来的景点介绍等。文本内容大多以叙事为主,辅有小部分议论性或鼓舞性话语,往往具有政治鲜明性、历史准确性、语言号召性等特点,为实现传播的目的,在翻译的过程中需遵循如下两个原则。(一)有效传播原则。传播学认为一个基本的传播过程由传播者、受传者、讯息、媒介和反馈这些基本要素构成。其中传播者决定着信息的内容,根据霍夫兰等人提出的“可信性效果”概念,信源的可信度越高,其说服效果越大。因此传播者即译者的专业性是有效传播的基础。在传播过程中译者也应以传播目的为指导,以准确为基本宗旨,不能漏译重要信息,更不能误

文档评论(0)

191****0059 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档