传播学下湖湘名人著述译介研究.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传播学下湖湘名人著述译介研究 摘要:魏源等近代湖湘名人著述是湖湘文化、中国文化和世界文化的宝贵财富。本文从传播学视角,对魏源等近代湖湘名人著述国外译介的主体、内容、途径、受众、效果等进行了述评,希望对中国文化成功“走进”世界提供一些启示。 关键词:近代湖湘名人;传播学;译介;湖湘文化 一、引言 魏源、郭嵩焘、黄兴等近代湖湘名人以自己的思想和实践,深刻影响了近代中国及其与外部世界的交往,在中国近代史中扮演了举足轻重的作用。他们的著述是湖湘文化的重要组成部分,也是中国文化和世界文化的宝贵财富。当前社会背景下要求大力推进国际传播能力建设,讲好中国故事,传播好中国声音,阐发中国精神,展现中国风貌。从国际传播的角度,这些近代湖湘名人著述在国外的译介情况怎么样,有什么特点?就相关情况进行梳理和述评,对促进湖湘出版物、中国出版物的海外传播应具有一定的现实意义。尹飞舟(2006)、蒋坚松、曹波(2006)和蒋洪新(2006)等学者对魏源、郭嵩焘、黄兴等近代湖湘名人与国外的交流及其影响力进行了探讨。满丹南、李海军等学者(2016)对《海国图志》的首次英语译介进行了述考。根据拉斯韦尔(HaroldLasswell)“5W模式”(1948),传播过程包含五大基本要素,即谁通过什么渠道对谁说了什么取得了什么效果。在国际传播中,“5W模式”对应了译介模式中的译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果。译介的主体、内容和途径直接影响着译介的受众和译介的效果。 二、译介主体述评 译介主体指翻译活动的策动者和翻译工作的从事者,既可以是组织机构,也可以是个人或团队。近代湖湘名人著述译介主体的国别主要分布在美国、英国、日本、法国、德国和俄罗斯等国家,其中有一些为华裔美国学者,但纯本土学者比较少见。译介主体一般为外交官、汉学家、历史学家和感兴趣的研究者,他们一般都在中国有过较长时间的学习、工作和生活的经历,受过良好的教育,双语基础好,精通中国文化。其中,像美国的裨治文、恒慕义和德国的郭士立等都在中国有过多年的经历,后来他们又成了知名的汉学家;英国的威妥玛在中国从事外交工作,后专心研究汉学,也成了著名的汉学家;哈佛大学教授费正清是著名历史学家;徐中约、陈其田、薛君度和邓嗣禹则是华裔史学家和汉学家;W.J.黑尔在中国工作、学习和生活了多年。 三、译介内容述评 翻译是不断作出选择的过程。译介时或译介前,译介主体经常需要做选择题:翻什么,不翻什么;翻译哪些内容,舍弃哪些内容。译介主体必须凭着自己的认知和经验,听从自己内心的呼唤,作出正确的判断和选择:哪些内容符合自身的需要,哪些内容是读者亟需的或感兴趣的,因而会受到读者的青睐,哪些内容对于自己的目标读者没有意义。从魏源等名人著述的译介现状,我们不难发现,其译介内容包括两类:言论和观点;作品和文稿。对几位名人言论和观点的译介散见于以下三类文本。其一,《清代名人传略》、百科全书中对几位名人的生平、经历、著述的简单介绍和评论。其二,一些以名人为中心的研究著作,如李欧娜的《魏源与中国海洋世界的重新发现》。这些著作以重大事件为背景,选用了大量的中外史料,从特定视角比较详细的叙述和评价了名人的事迹和功过。其三,当中涉及名人的研究著作,例如,徐中约、周锡瑞和芮玛丽等人的著作。几位名人的一生著述无数,体裁不一,其作品和文稿包括编著、专著、日记、奏稿、书信、电文、诗歌和杂文等,但从现有的译介看,对这几位名人的作品的译介非常零散,很难看到对某一位名人作品的系统译介。魏源作品的译介主要集中在他的《海国图志》和《大清圣武记》。《中国丛报》中刊载了两篇相关的书评和《海国图志》中日本部分的译文,这二本书在日本的译介却是相当充分。郭嵩焘的日记通过傅乐山(J.D.Frodsham)编译的《中国第一批外交官:郭嵩焘等人的西方之行》,得到了比较充分的翻译。可见,对几位名人著述的系统译介至今非常少见,已有的译介内容或为个别作品,或为部分章节,或为文稿摘译,或为部分言论与观点,系统完整的译介并不多见。但正是这种看似不够系统的零散译介,却不知不觉地走进了目的语世界,这与我们很多有组织的、成体系的经典外译活动形成了巨大反差。 四、译介途径述评 译介途径是指主体传播文本信息、受众接受文本信息的途径和渠道,一般包括书籍、互联网、电视、报刊、广播等。传播行为得以实现必须依靠有效地媒介和物质手段,不同的译介途径会影响传播的深度和广度,其传播效果可能有很大的不同。为了提升传播效果,主体一般会选择受众喜闻悦见的、影响面广的、形式多元的译介途径。以对魏源著述的译介为例,《中国丛报》当时的发行方式为销售和赠送相结合,读者对象主要是在中国(商人和传教士)、美国和欧洲的西方人士。

文档评论(0)

191****0059 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档