传播学视角下华语电影外译策略.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传播学视角下华语电影外译策略 摘要:电影作为文化产业的重要组成部分,创造着巨大的精神财富和物质财富。高质量的外文电影字幕翻译有助于提升华语电影国际传播的文化价值和资本价值。本文从传播学视角入手,对贾佩琳(LindaJaivin)的字幕翻译进行个案分析,探讨华语电影的外译策略。研究发现:从传播学理论出发,译者能够以一个全新的视角审视翻译活动,完成翻译任务,采用适当的变译手段可大幅度提高华语电影的国际传播效率。 关键词:传播学;字幕外译;变译;《一代宗师》 中国电影的国际影响力不断扩大,但通过对国外观众的调查发现,国外观众看中国电影越多,越发觉中国电影逻辑难懂、翻译难懂。相比西方学界,中国影视翻译研究起步较晚,研究视角更多地集中在语言、交际和文化层面。本文从传播学的视角入手,跳出直译与意译的“文质之争”,从一个新的视角审视翻译活动,探究翻译策略。从传播学上讲,传播者是一个“守门人”。传播过程中,传播者要认真检查原始信息,根据受众的需求,对原始信息进行加工,起到导向和桥梁的作用。电影外译是国际传播的重要内容,电影字幕的译者即是一个传播者。从这个意义上讲,译者绝不能简单地复制原文信息,而应该发挥主体作用,在译文中酌情进行变通。 1传播学视角下的翻译观 翻译的变通一直都是一个备受争议的话题,有的学者认为变通超出了翻译的边界,是一种越界行为。事实上,从传播学角度看,信息和熵是不守恒的。熵(Entropy)又称信息熵,是用来测度信息量大小的基本量。任何一种传播行为都或多或少存在信息和熵的失衡,电影字幕翻译作为一种传播活动也不例外。翻译的变通具有合理性,在某些情况下也是十分必要的。传播学为翻译变通的操作提供了一个新的视角。成功且有效的传播活动必须遵循以下6个原则:可信性原则、针对性原则、有序性原则、适时性原则、适量性原则和协同性原则。翻译本质上是一种传播活动,因此字幕翻译也需遵循传播的原则。 传播学的可信性原则要求传播的信息真实可靠,符合客观实际,这一原则与严复提出的“译事三难:信、达、雅”中的“信”原则不谋而合。“信”是翻译的最重要的原则,也是传播活动的基本要求,是传播的生命。译者不可对电影字幕信息进行歪曲。同时,译者也不应走向死译的另一个极端,译者须学会变通,在忠实原著和增强可读性之间找到一个良好的平衡。传播学的其他5个原则为如何进行变通,增加可读性方面提供了很好的指导。传播学的针对性原则要求传播者必须了解受众特点、需求和认识水平,并以此为根据恰当地选择传播内容、形式和技巧。换言之,传播者必须具有极强的受众意识。传播学的有序性原则要求传播者依据信息特点,由浅入深地进行传播。这一原则在电影的国际传播中尤为重要,不同语言、文化之间,浅与深亦没有统一、恒定的标准。也就是说,源语(SourceLanguage)中可以被源语观众轻易认识、理解的台词却属于译入语(TargetLanguage)观众的认知盲区。字幕译者必须敏锐地把握目标语受众的认知、理解特点等进行相应变通。传播学的适时性原则要求传播者恰到好处地把握时机开展传播活动。适量性原则要求传播者根据受众的接受能力把握传播中的信息量,避免信息量过大或过小。协同性原则要求传播者协调自身、媒介领导者以及受众的关系,彼此密切配合、协调和沟通,保证传播有效地进行。 翻译过程中,译者应以一个传播者的立场审视翻译活动,根据传播原则,进行必要的变通。电影作为大众艺术,观众水准参差不齐,当原文信息文化负载量超出译入语观众的认知范围时,需要根据针对性原则进行必要解释;原文出现台词精炼而潜台词信息量巨大的“冰山效应”时,需要根据有序性原则进行改写,或用译入语观众熟悉的表达进行替换;字幕与其他平面文字不同,具有篇幅限制,转瞬即逝且不可前后参照的特点,需根据适时性原则和适量性原则,要求译者根据语境进行缩减和筛选;根据协同性原则,译者作为传播者必须协调与电影翻译赞助人的关系,即与导演或编剧进行有效沟通,了解其创作意图,尊重其艺术追求。关键台词的翻译在必要时需与导演和编剧共同推敲。总之,译者对字幕的翻译过程应该成为一个再创作的过程。上述变译的做法与传播的可信性原则并不矛盾。受众是电影传播的对象,华语电影外译时译者要考虑译入语观众因人口学因素所具有的相似的文化背景、认知习惯和心理结构等特征。上述特征与华语观众的差异很大,同样的信息,不同的受众可能会产生不同的解读。因此,如果不加变通单一地追求意义对等,忽视译入语受众的接受习惯,字幕外译往往达不到预期的传播效果。 2传播学原则与《一代宗师》的变译策略 澳大利亚的贾佩琳除了汉学家、翻译家的身份之外,其本人还是作家,出版过多部作品,具有极强的语言功力,且具有中国两岸三地的生活经历,熟悉中国语言

文档评论(0)

191****0059 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档