- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《老友记》字幕翻译中的“功能对等”
(曲中.师范大学日照校区翻译学院,山东日照276826)
摘要:“功能对等”是美国著名翻译理论家尤金?奈达提出的一个重要翻译指导原则〃《老友记》作为一部美国情景喜剧,是一种特殊 的“文本类型气 现截取《老友记》的片段,试用“功能对等”原则对其字幕翻译进行赏析。
关键词:“功能对等”;影视翻译;老友记
中图分类号:H315文献标识码:
中图分类号:H315
文献标识码:A
文章编号:1009-5039(2010)07^153-02
The Principle of “Functional Equivalence91 in the Translation of Friends
HUO Yong-hui
(School of Interpretation and Translation, PJzhao Campus of Qufu Normal University, Rizhao 276826, China)
Abstract: 11 Functional equivalence1* is an important guiding principle for translation, put forward by Eugene Nida, Americazs well-known translational theorist. Friends is an American sit—com, which is unique in terms of types of text”. Several situations in Friends are chosen for discussing the usage of the Ufunctional equivalence11 principle in subtitle translation.
Key words: Afunctional equivalence11; audio-visual translation; Friends
影视作品作为一种社会文明的产物,强调群众的预期接 受效果是否能够顺利实现。
我国杰出翻译家英若诚强调“作为戏剧翻译,我们的努力 方向还是应该尽量使我们的观众能够像阅渎和聆听原作的人 那样得到同样的印象小由此可见,影视翻译中需把握的原则 是:保证译入语观众对译入语影片的理解和原语观众对原语 影片的理解实现功能上的对等性。《老友记》作为一部美国情 景喜剧,其字幕翻译同样遵循这一原则。著名翻译理论家尤 金?奈达的对等理论中的“功能对等”强调的是两种语言的接 受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的对等风, 笔者认为可以用其来指导《老友记》的字幕翻译。下面笔者将 简单介绍“功能对等”原则,并截取其中一些片段试利用此原 则,对其字幕翻译进行赏析。
1 “功能对等原则
翻译理论和实践的中心问题在很大程度上便是传播的有 效性问题叫尤金?奈达是当代美国著名翻译理论家,在其一系 列理论中,“对等理论”是其最重要的贡献。功能对等的基本点 是:将原语文本的读者的理解和欣赏方式与译文文本的接受 者的理解和欣赏方式加以比较,也就是指译文接受者对译文 的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应叫其核心内容 是找出译人语的各种有效手段以最接近最自然的方式表达出 原文的对等信段叫功能对等概念的提出使翻译不只是停留在 词汇意义,语法层次及修辞手段的对应,而是以译文读者为主 要研究对象的反应。
2功能对等在《老友记》字幕翻译中的运用
《老友记》的字幕翻译,是一种特殊的类型文本。译者要为 译入语观众传达大致相同的剧情信息,实现原语影片创作者 的创作意图,从而实现译入语影片和原语影片的“功能对等之 效二从而达到休闲娱乐放松的目的C倒现举例如下,进行分析。
在老友记第十季第八集,当Monica(莫妮卡)和Chandler (钱德)辛苦准备了丰盛的感恩节晚餐而Ross(罗斯),Joey(乔 伊)和Pheobe(菲比),Rachel(瑞秋)因各自的事情迟到时,乔 伊用一个玩具大手指着菲比,有了以下对话:
1) Joey: We figured we could be late because youd be on time.
乔伊:我们本以为你们不会迟到的。
Pheobe: Dont point that thing at me, Tribbiani.
菲比:别用这个指着我,老崔!
在美国,熟悉或要好的朋友之间往往只叫其first name,而 忽略其last name。同样,在中国,亲密朋友之间也是省略姓氏。 在上述情景下,显然乔伊的行为让Pheobe有些恼火,这很容 易理解,因为用手指别人,不论在美国还是中国都是无法让人 接受的。于是,菲比就对乔伊用了
您可能关注的文档
最近下载
- 5.2《做自强不息的中国人》教案-2024-2025学年统编版道德与法治七年级下册.docx VIP
- [标书检查流程.doc VIP
- 马连福《公司治理》第7章.pptx VIP
- 2025年周口职业技术学院单招职业适应性测试题库必考题.docx VIP
- GBT 3098 .5-2000紧固件机械性能自攻螺钉.docx VIP
- 【3套打包】广州市一年级下册英语期中单元测试题(含答案).pdf
- 五年级科学下册教学课件《制作与测试我们的小船》.pptx VIP
- 公路工程监理质量评估报告范本.docx
- 初中数学人教版八年级下册 18.2.3 正方形教学设计(表格式).doc VIP
- 成人脑室外引流(中华护理学会团体标准2024版).pptx VIP
文档评论(0)