文言理解并翻译文中的句子专题训练.pdf

文言理解并翻译文中的句子专题训练.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
理解并翻译文中的句子 “理解并翻译文中的句子”是 2002 年新增加的一个考点。这个考点虽然形式上是 两个方面,但实质上是文言文翻译的两个层次,一个强调了理解是翻译的基础,一个强 调在此基础上的书面表达结果。在平时的学习中,很多学生只注重文言句的大概意思而 不能具体、准确地作出翻译,其主要原因就是没有掌握文言文翻译的要领。 有关此考点的解答技巧: ⑴正确理解文中的句子。 正确理解文中的句子,基本包括三个层次:一是能读通、读懂、概括其主要内容或 含义;二是能理解句子内部的逻辑关系及分句之间的逻辑关系;三是能理解语句在深层 含义或在文中所起的作用。正确理解句子在文中的意思,必须做好以下几点:第一,充 分体会文言文与现代汉语的差异,正确理解句中重要文言词语的实用意义,辨析和把握 与现代汉语不同的特殊句式和用法, 从而达到读通、 读懂, 真正把握句意的程度。 第二, 尽管节选文段已加标点,但阅读时仍要注意断句,即句中停顿问题,以便完整、准确地 理解原文、把握句意。这就需要充分体会文言文以单音节词为主的特点,勿将两个单音 节词误作一个双音节词而牵强附会地作出解释; 辨清语意和语法结构, 使诵读与其一致; 句中牵涉到的一些专名, 要细心体会、 认真分析、 准确诵读, 否则会引起理解上的错误; 了解句子运用的修辞手法,以便理解句子的深层含义。总之,理解是翻译的基础。 ⑵准确翻译文言句子。 第一,文言文翻译应恪守以下原则:一是要有语境意识,不能孤立地去翻译这个句 子本身。文言文中,对个别句子的翻译,必须强化语境意识,因为有些句子中的实词甚 或虚词,在这个独立的句子中作出的解释是行得通的,但这个句子来源于整个文段,如 果把这个翻译放回到原文中去,可能就不符合原文语境了。这说明在文言文翻译的过程 中,不能孤立地对所考查的语句进行翻译,必须要结合语境给文言文句定位。二是,采 取直译的方式,做到字字落实。这是文言文翻译必备的一环,翻译就是将文言词变成现 代汉语词,而文言文就是文言实词加虚词的语法组合,因而必须做到字字落实,为保持 原貌必须直译。 三是,在翻译过程中, 要将文言文的单音节词译成现代汉语的双音节词。 这是根据它们的特点决定的,当然不是每一个字都是如此(现代汉语词保留古汉语词的 除外)。四是,在翻译的过程中,必须将古汉语的句式、用法转换成现代汉语的句式、 用法。古今汉语的句式、用法是有较大的区别的,特别是针对现代汉语而言的宾语前置 句、定语后置句、介宾短语后置句、倒装句、使动句、意动句和为动句,以及一些活用 现象等等,这一点是绝对不容忽视的。五是,必须关注省略句,该补出的必须补出,该 明确的必须明确。文言文相对于现代汉语比较简约,该省则省,该简则简,可以说是言 简意赅,因此在翻译成现代汉语时,为使语意明确、完整,必须关注省略的内容,补足 并明确省略的内容。例如:人民不胜禽兽虫蛇。译为:人民禁不住禽兽虫蛇(的侵害) 。 如果译文不加括号中的内容读起来就不通顺,有语病。六是,文言文中特有的语气语言 风格必须在翻译的时候很好地体现出来。语气在某种程度上说具有表意的作用,而风格 则体现语言的特色, 这在翻译的过程中也是不容忽视的。 例如: 冀复得兔, 免不可复得, 而身为宋国笑。译文一为:希望再捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件事 却成了宋国的一个笑话。译文二为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己 却被宋国人所嘲笑。译文一没有重视与原文风格保持一致,改动较大,而译文二则采用 直译的方式且保持了古文原貌,较准确地表达出原文的思想内容。再如:周之败端,其 在乎此矣。译文一为:周朝败亡的原因,不外乎这个罢了。译文二为:周朝所以灭亡的 原因,大概就在这里了。结合原文的上下来看,柳宗元对“周之败端”确实作了很肯定 的解释,从这点看,译文一并没有错,但是柳宗元在这里是用一种推测语气“其在乎此 矣”来表达这种肯定的解释的。译文一没能把这种语气表达出来,译文二则把这种语气 1 很好地表达出来。 第二,文言文翻译的具体方法。一是对译,即将文言文中的单音节词译成以该词为 语素的现代(

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档