- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
-*- 方法1 方法2 即学即练 6.贯——贯什么? ①修辞句的翻译; ②借代手法的翻译; ③委婉说法的翻译; ④含蓄的外交辞令。 【典题6】 把下面文段中画线的语句翻译成现代汉语。 年来叹天步之未夷,虑河清之难俟,思借声诗以代年谱。遂索友朋所录,宾从所抄,次第之。而余性颇强记,又忆其可忆者,载诸楮端,共得若干首。不过如全鼎一脔耳。 (选自张煌言《奇零草自序》) -*- 方法1 方法2 即学即练 【翻译点】 ①重点实词:? ②重要虚词:? ③文言句式:? 【须贯通的内容】? 翻译:? “年”,近年;“叹”,感慨;“天步”,自然规律;“夷”,平安; “虑”,考虑;“河清”,黄河清澈;“俟”,等候;“思”,想;“借”,借助;“声”,音乐;“诗”,诗歌;“代”,代替;“年谱”不用翻译。 “之”,主谓之间;“以”,表目的的连词,用来。 “河清之难俟”倒装句,应为“难俟河清”。 “天步之未夷”,“河清之难俟”的意思及之间的关系。 近些年来,我悲叹国难未平,期待乱世平定如同盼望黄河变清一样困难,想着借助乐歌来代替年谱。 -*- 方法1 方法2 即学即练 参考译文 近些年来,我悲叹国难未平,期待乱世平定如同盼望黄河变清一样困难,想着借助乐歌来代替年谱。于是向亲朋好友索要他们收录的、宾客随从依次抄录的诗歌。我的记性很好,又把能够回忆起的旧作,记载在纸上,共得到若干首。这些也只不过像整锅肉中的一块而已。 -*- 方法1 方法2 即学即练 1.阅读下面的文言文,完成后面的问题。 陶节夫字子礼,饶州鄱阳人,晋大司马侃之裔也。崇宁初,为讲议司检讨官,进虞部员外郎,迁陕西转运副使,徙知延安府。节夫在延安日久,蔡京、张康国从中助之,故唯京意是徇。夏人欲款塞,拒弗纳。放牧者执杀之,夏人怨怒,大入镇戎军,杀卤数万口。节夫寻领经制环庆、泾原、河东边事,言:“今既得石堡,又城银州,西夏洪、宥皆在吾顾盼中。横山之地,十有七八,兴州巢穴浅露,直可以计取。”遂陈取兴、灵之策。加龙图阁学士。会朝廷罢经制司,且弃所城地,节夫乃求内郡。徙洪州,改江宁府,历青、秦二州、太原府。 (选自《宋史·陶节夫传》,有删改) 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 (1)蔡京、张康国从中助之,故唯京意是徇。夏人欲款塞,拒弗纳。 (2)今既得石堡,又城银州,西夏洪、宥皆在吾顾盼中。 -*- 方法1 方法2 即学即练 参考答案 (1)蔡京、张康国从中帮助他,所以他完全听从蔡京的意图。夏人想要议和,他不接受。 (2)现在已经得到石堡,又在银州筑城,西夏的洪州、宥州都在我们的掌控之中。 解析 这两句话翻译的重点是:(1)“助之”,帮助他;“唯……是……”,只认为……说的对;“徇”,通“循”,遵循;“款塞”,敲击塞门,意思是外族前来通好。(2)“城”,筑城;“顾盼”,观察,引申为“掌控”。 * 翻译是文言文的重头戏,分值高,难度大,失分严重,是二轮复习需要强化的重点之一。通观近几年课标全国卷文言文翻译题给定的评分标准,主要有四类赋分点:重点实词的翻译、重点虚词的翻译、特殊句式(含固定结构)的翻译、语意通顺。翻译重在字字对译,准确到位,同时强调语句通顺,语意连贯完整,与赋分点逐一对应。 -*- -*- 落实三个翻译点 用好六字翻译诀 一、实词的翻译 文言实词是翻译的关键,古汉语中多是单音节实词,翻译的基本要求就是单音变双音,落实字字对译,注意一词多义、古今异义、词类活用、通假和偏义复词现象。 1.分清是哪类实词,看需不需要翻译。人名、地名、官职名、器物名、年号等不用翻译;古今异义词要结合语境准确写出其今义;一词多义要根据搭配情况选出合适的义项;活用词不仅要关注意义还要关注用法;通假字要确定通哪个字,含义是什么。如: 秦之遇将军,可谓深矣。(《荆轲刺秦王》) “秦”“将军”名词,不需要翻译;“可谓”古今意思相同,不用翻译;“遇” “深”古今意思不同,需要翻译。 -*- 落实三个翻译点 用好六字翻译诀 2.分析实词在句中的位置,看是否活用。译词类活用词,一是要根据语法词性准确判断;二是要译到位,即必须把它在语境中的词性连同词义译出来。如: 项伯杀人,臣活之。(《鸿门宴》) “活”是不及物动词,不能带宾语,但后面跟了宾语“之”,是使动用法。 3.了解前后语境,选取合适的义项。如: 故木受绳则直,金就砺则利。(《劝学》) “木”“绳”“直”“金”“利”等词,都有不同的义项,需要选取能准确表达这句话意思的义项。 -*- 落实三个翻译点 用好六字翻译诀 二、虚词的翻译 文言虚词的翻译,重点是代词指代的内容、介词关联的对象、连词表达的关系、助词表达的结构与语气,另外还要注意兼类虚词的区分、翻译。 1.通读语句和前后文,看清句子中有哪些虚词
文档评论(0)