适合朗诵的英文诗歌.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
适合朗诵的英文诗歌 a night-mooring at wuchang lu lun far off in the clouds stand the walls of hanyang, another days journey for my lone sail.... though a river-merchant ought to sleep in this calm weather, i listen to the tide at night and voices of the boatmen. ...my thin hair grows wintry, like the triple xiang streams, three thousand miles my heart goes, homesick with the moon; but the war has left me nothing of my heritage -- and oh, the pang of hearing these drums along the river! 晚次鄂州 卢纶 云开远见汉阳城, 犹是孤帆一日程。 估客昼眠知浪静, 舟人夜语觉潮生。 三湘愁鬓逢秋色, 万里归心对月明。 旧业已随征战尽, 更堪江上鼓鼙声。 a climb on the mountain holiday to the terrace whence one sees the magician a poem sent to vice-prefect lu cui shu the han emperor wen bequeathed us this terrace which i climb to watch the coming dawn. cloudy peaks run northward in the three jin districts, and rains are blowing westward through the two ling valleys. ...who knows but me about the guard at the gate, or where the magician of the river bank is, or how to find that magistrate, that poet, who was as fond as i am of chrysanthemums and winecups? 九日登望仙台呈刘明府 崔曙 汉文皇帝有高台, 此日登临曙色开。 三晋云山皆北向, 二陵风雨自东来。 关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回, 且欲竟寻彭泽宰, 陶然共醉菊花杯。 passing through huayin cui hao lords of the capital, sharp, unearthly, the great flowers three points pierce through heaven. clouds are parting above the temple of the warring emperor, rain dries on the mountain, on the giants palm. ranges and rivers are the strength of this western gate, whence roads and trails lead downward into china. ...o pilgrim of fame, o seeker of profit, why not remain here and lengthen your days? 行经华阴 崔颢 岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。 武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。 河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。 借问路傍名利客, 无如此处学长生。 to one unnamed li shangyin the stars of last night and the wind of last night are west of the painted chamber and

文档评论(0)

亦起学 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体湖北亦贤科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91421023MA4F181CXD

1亿VIP精品文档

相关文档