《迦因小传》两种译本对比——从文化的角度看翻译中的归化现象.doc

《迦因小传》两种译本对比——从文化的角度看翻译中的归化现象.doc

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE PAGE 21 《迦因小传》两种译本对比——从文化的角度看翻译中的归化现象 摘要:《迦因小说》是一部言情小说,清朝末年包天笑和林纾先后翻译该小说。两个译本曾引起一阵骚动,时代不同人们对两种译本看法也在改变。本文通过两个译文实例对比分析归化这一文化处理策略的运用所折射的文化内涵,论述翻译与文化的关系。文章从文化的角度看翻译,着重归化手段的研究。以此希望在异化手法普遍盛行的当下能激起人们对于归化的重视。异化固然有益,归化也不容忽视。 关键词:《迦因小传》;归化;包天笑;林纾;文化 Comparison Between Two Translation Versions of Joan Haste -Domestication in Translation from Cultural View Abstract:Joan Haste is a romantic novel, having been translated into Chinese in the late Qing Dynasty by Bao Tianxiao and Lin Shu successively. The two translation version have caused a ruckus while people’s view on them changed as times is changing. This paper analysis how domestication, as a cultural strategy, reflects cultural implication with examples of the two versions, discussing the relation between culture and translation. From a perspective of culture, this article emphasizes on domestication to evoke scholars’ attention since foreignization is so popular nowadays. Even foreignization is beneficial, domestication cannot be ignored. Key words:Joan haste; domestication; Bao Tianxiao; Lin Shu; culture CONTENTS 1. Introduction ………………………1 1.1 Background ………………………1 1.1.2 Historical Background ………………………1 1.1.2 The Two Translators ………………………1 1.1.3 Joan Haste ………………………2 1.2 Significance ………………………3 2. Domestication and Foreignization ………………………4 3. The Relation between Translation and Culture ………………………5 4. Domestication in the Translation of Joan Haste ………………………6 4.1 Bao’s Version ………………………6 4.2 Lin’s Version ………………………9 4.3 Comparison with the Two Versions ………………………13 4.3.1 Similarity ………………………13 4.3.2 Difference ………………………14 5. Summery ………………………15 Comparison Between Two Translation Versions of Joan Haste -Domestication in Translation from Cultural View 1. Introduction 1.1 Background 1.1.2 Historical Background The paper takes two examples of translation version of Joan Haste that were introduced in late Qing dynasty. The two most accepted translation versions are Bao Tianxiao’s and Lin Shu’s which were both completed

文档评论(0)

一江春水向东流 + 关注
实名认证
内容提供者

#############################

1亿VIP精品文档

相关文档